The strengthening of strategic stability, the core of which is the Treaty in question, is not the prerogative of just certain countries and can be ensured only through the collective efforts of the international community. |
Укрепление стратегической стабильности, сердцевиной которой является документ по ПРО, не прерогатива избранных стран и может быть обеспечено лишь коллективными усилиями международного сообщества. |
The objectives of the ICAM programme are to address coastal zone problems through activities of a more cooperative, coordinated and interdisciplinary nature and ensure good coordination among existing IOC efforts related to the coastal zone. |
Целями программы КУПР является решение проблем прибрежной зоны посредством мероприятий, носящих совместный, более скоординированный и междисциплинарный характер, и обеспечения слаженной координации между существующими усилиями МОК в отношении прибрежной зоны. |
In addition, efforts to obtain return of recovered illicit funds or assets may be frustrated or delayed by concerns about the motives of the officials or investigators acting on behalf of the requesting State. |
Кроме того, препятствия и задержки в связи с усилиями по обеспечению возврата изъятых незаконных средств или активов могут вызываться обеспокоенностью мотивами должностных лиц или следственных работников, действующими от имени запрашивающего государства. |
Combating piracy therefore requires a multidimensional approach based on a political dialogue among all parties, stemming from the Djibouti process and backed by a peacekeeping mission and efforts to revive State institutions and build capacity, in particular relating to law enforcement. |
Поэтому борьба с пиратством требует многоаспектного подхода, основанного на политическом диалоге между всеми сторонами, вытекающего из джибутийского процесса и поддержанного миротворческой миссией и усилиями по восстановлению государственных институтов и наращиванию потенциала, в частности, в отношении соблюдения законов и правовых норм. |
She asked what specific goals, timetables and budgetary provisions had been attached to those efforts, since all too often units were set up to translate the commitments of the Beijing conference into action, but they failed to function properly. |
Она спрашивает, какие конкретные цели, сроки и бюджетные ассигнования предусмотрены в связи с этими усилиями, поскольку очень часто создаются специальные подразделения по обеспечению претворения в жизнь обязательств, принятых на Пекинской конференции, однако они должным образом не функционируют. |
The constitutional provisions in relation to the right to vote and be elected are unchanged, but an amendment is in process of debate that refers to efforts towards a better balance of representation of women and men in political life. |
Положения Конституции, касающиеся права избирать и быть избранным на выборах, остались без изменения, однако в стадии рассмотрения находится поправка, связанная с усилиями в области установления более справедливого соотношения численности мужчин и женщин в сфере политической деятельности. |
In view of the close links that exist between peace efforts in Africa and the implementation of the New Partnership for Africa's Development, the African Peer Review Mechanism, which was voluntarily established by African leaders, takes on great importance. |
Учитывая тесную связь между миротворческими усилиями в Африке и осуществлением программы «Новое партнерство для развития Африки», механизм взаимного контроля африканских стран, добровольно установленный африканскими лидерами, приобретает важное значение. |
They expressed support for the strong work of UNIFEM and noted the link between its ongoing efforts, the Beijing Platform for Action, Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, Security Council resolution 1325 and the Millennium Development Goals. |
Они выразили поддержку эффективной работе ЮНИФЕМ и отметили взаимосвязь между его постоянными усилиями, Пекинской платформой действий, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резолюцией 1325 Совета Безопасности и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
We firmly believe that we must draw the most serious conclusions from what has happened, which will enable the international community, through its joint efforts, to provide a just solution to the problem of Kosovo and to ensure lasting stability and security in the province. |
Твердо исходим из того, что из случившегося будут сделаны самые серьезные выводы, которые позволят международному сообществу совместными усилиями выйти на справедливое решение косовской проблемы, обеспечить упрочение в крае стабильности и безопасности. |
So we view with great interest efforts that have been undertaken by the Intergovernmental Authority on Development, with full awareness of the dangers inherent in Somali instability for the region and for the Horn of Africa. |
Мы с величайшим интересом следили за усилиями, предпринимаемыми Межправительственным органом по вопросам развития, который действовал с полным пониманием опасностей, которыми чревата нестабильность в Сомали для региона и Африканского Рога. |
However, since a large number of the identified causes of conflict are global in character and pose challenges that must be addressed by collective efforts, the capacity of the United Nations to deal with such challenges is sometimes compromised. |
Однако, поскольку большое число уже выявленных причин конфликтов имеют глобальный характер и создают проблемы, которые могут быть решены только совместными усилиями, способность Организации Объединенных Наций обеспечивать решение таких проблем иногда ставится под сомнение. |
The Committee also stresses that there are still many unresolved issues of common interest in the areas of facilities management, printing and information technology that can only be successfully pursued by joint efforts for which the working groups appear to be quite an appropriate forum. |
Комитет подчеркивает также, что в области эксплуатации зданий и помещений, типографских работ и информационных технологий сохраняется множество представляющих общий интерес нерешенных вопросов, которые могут быть успешно решены только совместными усилиями, весьма подходящим форумом для которых, как представляется, являются рабочие группы. |
We recognize the critical links between peace, democracy, national efforts towards the promotion of good governance, respect for all internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to development, and sustainable development in Africa. |
Мы признаем исключительно важные связи между миром, демократией, национальными усилиями по поощрению благого управления, уважением всех международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на развитие, и устойчивым развитием в Африке. |
In only 5 countries out of 60 was the majority satisfied with the government's efforts in this respect; people in developing countries were among the most critical. |
Лишь в 5 из 60 стран подавляющее большинство респондентов было удовлетворено усилиями, предпринимаемыми их правительствами в этом направлении; жители развивающихся стран были в числе тех, кто выступил с самой резкой критикой. |
The Secretary-General's good offices work is supported by efforts to mainstream a gender perspective into peace and conflict management processes, a role that was reaffirmed by Commonwealth heads of Government when they met in Abuja in 2003. |
Деятельность по линии добрых услуг Генерального секретаря дополняется усилиями по учету гендерной проблематики в процессах установления мира и урегулирования конфликтов, то есть роли женщин, важность которой главы правительств стран Содружества подтвердили в ходе своей встречи в Абудже в 2003 году. |
This particular aspect of the international judicial support programme, together with Police and KFOR efforts, will play a pivotal role in delivering more effective law and order in Kosovo. |
Этот особый аспект программы международной поддержки в области судопроизводства наряду с усилиями, предпринимаемыми компонентом полиции и СДК, будет играть решающую роль в деле более эффективного обеспечения правопорядка в Косово. |
In the discussion that ensued, several speakers suggested how the work of the United Nations Office on Drugs and Crime could fit into the overall framework of international efforts to strengthen the rule of law. |
В ходе последовавшего обсуждения несколько выступавших выразили мысль о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности могло бы согласовывать свою деятельность с общими международными усилиями, направленными на укрепление законности. |
However, certain countries still maintain requirements which run contrary to these facilitation efforts, because of historical precedents, commercial inertia, difficulty in adjusting the methods of their control bodies, or ignorance of solutions that have been developed elsewhere. |
Вместе с тем в некоторых странах по-прежнему сохраняются требования, идущие вразрез с предпринимаемыми усилиями по упрощению процедур торговли, что объясняется историческими прецедентами, коммерческой инерцией, трудностями в перестройке методов работы их контрольных органов, либо просто незнанием о существовании соответствующих решений, разработанных в других местах. |
As the contract was being reviewed by the Office of Internal Oversight Services, the Board considered it desirable to coordinate its efforts with those of the Office to prevent duplication of audit work. |
Поскольку контракт находился в стадии рассмотрения Управлением служб внутреннего надзора, Комиссия изъявила желание согласовать свои усилия с усилиями Управления во избежание дублирования при проведении ревизии. |
We urge a development of methodology in the work of the Commission, through linkages with efforts at sustainable development, human rights, and peace and security. |
Мы настоятельно призывает разработать методологию работы Комиссии посредством установления связей с усилиями, направленными на обеспечение устойчивого развития, прав человека и мира и безопасности. |
However, the reinforcement of that non-proliferation regime should be accompanied, on the part of those nuclear Powers, by greater efforts to reduce their stockpiles. |
Тем не менее укрепление этого режима нераспространения должно сопровождаться более активными усилиями стран, обладающих ядерным оружием, по сокращению своих арсеналов. |
In January 2003, the Governor stated that he would personally oversee continued efforts to regain accreditation by correcting shortcomings in the areas identified by the Association, namely, site-based management, student attendance rates, teacher absenteeism and an adequate pool of substitute teachers. |
В январе 2003 года губернатор заявил, что будет лично следить за усилиями по восстановлению аккредитации путем преодоления недостатков в тех областях, которые были названы Ассоциацией, а именно: управление на местах, показатели посещаемости учащихся, пропуск занятий учителями и создание надлежащего резерва учителей для замены. |
In spite of the fact that those issues were of a political nature and required a cautious approach, it would be significantly easier to find an acceptable solution with joint efforts and comprehensive cooperation on the part of the administering Power. |
Несмотря на то, что эти вопросы носят политический характер и требуют осторожного к себе отношения, совместными усилиями и при всестороннем содействии управляющей державы найти приемлемое решение будет значительно проще. |
In addition to efforts directed at securing better physical protection of refugees, UNHCR has been involved in measures to tackle xenophobic attitudes, working closely with civil society, including religious leaders and popular personalities. |
Наряду с усилиями, направленными на обеспечение более высокой степени физической защищенности беженцев, УВКБ в тесном взаимодействии с гражданским обществом, включая религиозных лидеров и популярных среди населения личностей, предпринимались меры по борьбе с проявлениями ксенофобии. |
Investment in such interaction would help enhance the wealth of information, insights and the spectrum of perspectives that guide the Council's deliberation and decisions and also promote synergy between the Council's efforts and those of regional organizations. |
Работа в таком тесном взаимодействии позволила бы обеспечивать широту информирования, формировать правильные представления и учитывать весь спектр мнений, которыми Совет руководствуется при обсуждении вопросов и принятии решений, а также способствовала бы согласованию усилий Совета с усилиями этих региональных организаций. |