It is envisaged that the concerted efforts of key policy makers and development partners will accelerate the mainstreaming of women and gender issues into policies, plans and programmes. |
Для этого необходимо, чтобы ведущие политики и партнеры в области развития совместными усилиями ускорили процесс обеспечения учета гендерного фактора в своих стратегиях, планах и программах. |
In addition to the efforts made to eliminate insecurity in the East of our country, the Democratic Republic of the Congo is seeking to strengthen the rule of law, consolidate democracy and ensure good governance. |
Наряду с усилиями по обеспечению безопасности на востоке нашей страны Демократическая Республика Конго стремится укреплять верховенство права, консолидировать демократию и гарантировать благое управление. |
My delegation would like to congratulate the Secretary-General on his efforts and leadership in the peace processes in such diverse areas as Nepal, the Central African Republic, Kenya, Darfur, Somalia, Cyprus and the Middle East. |
Моя делегация хотела бы поздравить Генерального секретаря в связи с его усилиями и лидерством в рамках мирных процессов в таких различных точках, как Непал, Центральноафриканская Республика, Кения, Дарфур, Сомали, Кипр и Ближний Восток. |
Respect for, and strict and non-selective implementation of, the commitments assumed must go hand in hand with joint international efforts aimed at promoting technological cooperation and scientific exchanges that will enable all States to have access to the peaceful uses of atomic energy. |
Соблюдение и неизбирательное выполнение взятых обязательств должно идти рука об руку с совместными международными усилиями, направленными на содействие техническому сотрудничеству и научным обменам, которые позволят всем государствам получить доступ к использованию атомной энергии в мирных целях. |
In its current wording, it would lead to higher prices for goods in developing countries and thus run counter to the global efforts called for by the General Assembly in support of the Millennium Development Goals, in particular that of poverty reduction. |
В его нынешней формулировке это приведет к более высоким ценам на товары в развивающихся странах и таким образом пойдет вразрез с глобальными усилиями, к которым призывает Генеральная Ассамблея в поддержку Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности Цели сокращения масштабов нищеты. |
His country had signed numerous human rights instruments, and had earned international praise for its efforts to cooperate with international human rights mechanisms. |
Судан подписал многочисленные документы по правам человека и заслужил международное одобрение в связи с усилиями по сотрудничеству с международными механизмами в области прав человека. |
Ms. Norman (United States of America) said that her delegation strongly supported the work of the Procurement Task Force and was pleased with the efforts it had made since its creation in 2006 to preserve the integrity of the United Nations and its operations. |
Г-жа Норман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация решительно поддерживает деятельность Целевой группы по закупочной деятельности и удовлетворена теми усилиями, которые она предпринимала с момента своего создания в 2006 году для сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее операций. |
Mr. Cram (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three delegations were encouraged by the efforts of ICSC to strengthen and streamline its working methods. |
Г-н Крэм (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран воодушевлены усилиями КМГС в области укрепления и упорядочения методов ее работы. |
Indonesia values this work highly and will work on these findings to improve the implementation of the rights guaranteed by the ICCPR, in line with the Government's efforts to convene inter-faith dialogues. |
Индонезия высоко оценивает эту деятельность и будет работать над полученными результатами в целях более полной реализации прав, гарантированных МПГПП, что согласуется с усилиями правительства по налаживанию межконфессиональных диалогов. |
It is Finland's firm belief that the best results can be reached through joint efforts, i.e. by working closely with and within the United Nations bodies and regional organizations, as well as with civil society. |
Финляндия твердо уверена в том, что наилучших результатов можно добиться совместными усилиями, т.е. в рамках тесного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями и внутри них, а также с гражданским обществом. |
Morocco congratulated Pakistan for its sincerity and frankness during the review and its efforts to create a state of rule of law and fundamental rights, despite the difficulties faced. |
Марокко выразила удовлетворение в связи с искренней и откровенной позицией Пакистана в ходе проведения обзора и его усилиями по созданию правового государства и обеспечению основополагающих прав, несмотря на трудности, которые стоят на его пути. |
It further expressed satisfaction about efforts made with regard to asylum-seekers, migrants and trafficking in persons, and welcomed the 0.8 per cent of GDP allotted to combating poverty, an example that should be followed by other countries. |
Она далее выразила удовлетворение усилиями, предпринятыми в интересах просителей убежища, мигрантов и жертв торговли людьми, и приветствовала выделение 0,8% ВВП на борьбу с нищетой, и заявила, что этому примеру должны последовать другие страны. |
However, confidence-building measures should not become ends in themselves; they should be pursued in conjunction with earnest efforts for the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter. |
Однако меры укрепления доверия не должны становиться самоцелью; их необходимо осуществлять во взаимосвязи с настойчивыми усилиями по мирному урегулированию споров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the renewal of interest in nuclear energy for peaceful purposes must be accompanied by extensive efforts aimed at ensuring that such programmes will not be misused for proliferation purposes. |
В этой связи возобновление интереса к использованию ядерной энергии в мирных целях должно сопровождаться активными усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы такие программы не использовались в целях распространения. |
We must intensify our work to combat the illicit trade in small arms and light weapons, because it is organically linked to the efforts to combat terrorism and organized crime. |
Мы должны активизировать свою деятельность по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку она неразрывно связана с усилиями по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
In many countries with economies in transition, public efforts to develop local funds are coupled with the growing realisation of the existing investment opportunities by global players. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми во многих странах с переходной экономикой в целях развития отечественных инвестиционных фондов, растет понимание существующих инвестиционных возможностей со стороны глобальных игроков. |
Noting with appreciation that the Scientific Committee had developed a strategic plan for the period 2009 to 2013, he expressed satisfaction with its efforts to provide an authoritative review of the health effects of exposure to radiation on the general public, workers and non-human biota. |
Отмечая с признательностью разработку Научным комитетом стратегического плана на 2009 - 2013 годы, оратор выражает удовлетворение в связи с усилиями Комитета, направленными на проведение компетентного обзора последствий радиационного облучения для здоровья населения и работников и для биоты, за исключением людей. |
It appreciated the efforts to ensure fundamental freedoms and the accomplishments in this field, as well as the policy led in promoting respect for international humanitarian law. |
Представитель Азербайджана выразил удовлетворение в связи с усилиями Швейцарии в деле обеспечения основополагающих свобод и ее достижениями в этой области, а также в связи с политикой, проводимой в целях обеспечения уважения международного гуманитарного права. |
The Representative is continuing the dialogue on these issues with the United Nations country team, and welcomes the fact that the evaluation and efforts to enhance coordination are under way. |
Представитель продолжает диалог по этим вопросам со страновой группой Организации Объединенных Наций и выражает удовлетворение в связи с проведением оценки и усилиями, направленными на улучшение координации действий. |
In conclusion, the delegation of the Sudan is closely following efforts under way to elaborate a binding international convention on the transfer, import and export of these weapons. |
В заключение делегация Судана заявляет, что она внимательно следит за предпринимаемыми усилиями по подготовке обязательной международной конвенции по вопросу о передаче, импорте и экспорте таких вооружений. |
I therefore commend you, Mr. President, and your predecessors for the great efforts undertaken in trying to get the CD out of its impasse. |
И поэтому я приветствую Вас, г-н Председатель, и ваших предшественников в связи с большими усилиями с целью попытаться вызволить КР из ее затора. |
Within the framework of the limited resources available to the Commission, it is important to strike a proper balance between the efforts devoted to each of those two aspects. |
С учетом ограниченных ресурсов, которые имеются в распоряжении Комиссии, важно поддерживать устойчивое равновесие между усилиями, прилагаемыми в каждом из этих аспектов. |
For India, it is important that the clarity of our message not be diluted by adding excessive expectations based on efforts that ultimately tend to replicate our national socio-economic models in an inappropriate setting. |
Для Индии важно, чтобы четкость этой идеи не была размыта завышенными ожиданиями, связанными с усилиями, которые, в конечном счете, направлены на внедрение наших национальных социально-экономических моделей в совершенно иных условиях. |
The Group of 77 and China is concerned about statements and efforts made this year that would imply the need to modify the agreed basis for the provision of humanitarian assistance. |
Группа 77 и Китай обеспокоены заявлениями и усилиями, которые имели место в этом году и которые предполагают необходимость изменения согласованной основы предоставления гуманитарной помощи. |
If we are to ensure that the Conference has added value alongside other ongoing efforts to tackle the impact of the current crisis - including its impact on development - we should use it constructively to gather the requisite experience and wisdom from all corners of the world. |
Если мы хотим, чтобы Конференция внесла свою лепту наряду с прилагаемыми усилиями по преодолению последствий нынешнего кризиса, включая последствия для развития, нам следует конструктивно использовать ее для получения необходимого опыта и мудрых советов со всех уголков мира. |