The Committee also expresses satisfaction at the efforts undertaken by the State party to raise awareness of and promote action against all forms of racial discrimination. |
Комитет выражает также удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми государством-участником в целях повышения осведомленности населения и поощрения действий по борьбе со всеми формами расовой дискриминации. |
The GSP and other trade preferences systems in favour of the least developed countries need to be accompanied by efforts to eliminate the deep-seated weakness of their supply capacities. |
Применение ОСП и других систем торговых преференций в интересах наименее развитых стран должно сопровождаться усилиями по ликвидации глубинных причин, объясняющих слабость их экспортного потенциала. |
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. |
Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы. |
They welcomed the work done so far by ACPAQ, especially with respect to its efforts to further simplify the PAI structure. |
Они выразили удовлетворение по поводу проделанной до настоящего времени ККВКМС работы, особенно в связи с его усилиями по дальнейшему упрощению структуры ИКМС. |
During the current biennium, drug control action in India will be linked with subregional cooperation efforts through the development of a new programme framework for south-east Asia. |
В текущем двухгодичном периоде действия Индии по контролю над наркотиками будут увязываться с усилиями в рамках субрегионального сотрудничества путем разработки новых программных рамок для Юго-Восточной Азии. |
The Working Party expressed its support for projects that took into account all the countries of the region and combined the efforts of several international organizations. |
Рабочая группа выразила поддержку проектам, осуществляемым с учетом всех стран региона совместными усилиями нескольких международных организаций. |
However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. |
Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
She closely follows and supports the efforts of local authorities, as well as those of NGOs and intergovernmental organizations to carry out exhumations and identifications. |
Она оказывает поддержку и внимательно следит за усилиями местных органов, а также НПО и межправительственных организаций в деле проведения эксгумаций и установления личности пропавших. |
It also expresses satisfaction with the efforts made to ensure enjoyment of cultural rights, including the considerable proportion of the national budget allocated to culture. |
Он также выражает удовлетворение в связи с предпринимаемыми усилиями по реализации культурных прав, включая выделение значительной доли национального бюджета на культуру. |
We would like to join our efforts with those of all the world's peoples to advance together in the peaceful use of outer space. |
Мы хотели бы объединить наши усилия с усилиями всех народов мира, чтобы мы сообща продвигались вперед в деле мирного освоения космического пространства. |
Appreciation was expressed for the efforts to reach out to new audiences and to convey the message of the United Nations at the grass-roots level. |
Была выражена признательность в связи с усилиями, предпринятыми в целях охвата новой аудитории и пропаганды целей Организации Объединенных Наций на низовом уровне. |
The focus is on strengthening national capacities and skills in order to enable Governments to fully manage the development efforts of the country and to achieve national self-reliance. |
Упор делается на укреплении национального потенциала и повышении уровня знаний, с тем чтобы правительства могли обеспечивать всестороннее руководство национальными усилиями в целях развития и достичь полной самостоятельности в своих действиях. |
Thanks are also due to all those through whose efforts and thinking have made it possible for this special session to take place. |
Следует также поблагодарить всех тех, кто своими усилиями и идеями сделал возможным проведение данной специальной сессии. |
The Bahamas today spends nearly 15 per cent of its national budget on law enforcement matters, a situation largely influenced by the Government's anti-drug efforts. |
Сегодня Багамы тратят почти 15 процентов своего национального бюджета на правоохранительные мероприятия, что в значительной степени обусловлено предпринимаемыми правительством усилиями по борьбе с наркотиками. |
The relatively limited geographical area covered by such efforts allows for thorough planning and organization and for cost-effective use of resources for crime prevention operations and mutually supportive cross-sectoral activities. |
Относительно ограниченный географический район, охватываемый такими усилиями, предоставляет возможности для тщательного планирования и организации, а также для эффективного использования ресурсов с точки зрения затрат в рамках действий по предупреждению преступности и межсекторальных мероприятий в целях взаимной поддержки. |
Encouraged by the efforts of the parties and sectors of Guatemalan society in support of the peace agreements, |
будучи воодушевлена усилиями сторон и слоев гватемальского общества в поддержку мирных соглашений, |
The vigorous development now taking place in the subregion resulted from joint efforts made to reduce customs barriers, negotiate an external tariff and establish a customs union. |
Оратор отмечает, что мощное современное развитие части региона объясняется совместными усилиями по сокращению таможенных барьеров, пересмотру внешних таможенных пошлин и созданию Таможенного союза. |
That would also require sound domestic policy frameworks and political stability along with efforts to diversify and expand production, strive for regional economic cooperation and create an enabling environment for private entrepreneurship and investment. |
Для этого потребуются также создание прочной основы для проведения внутренней политики и политическая стабильность наряду с усилиями по диверсификации и расширению производства, налаживанию регионального экономического сотрудничества и созданию благоприятных условий для частного предпринимательства и инвестирования. |
These issues must take priority in the coming months, concurrent with efforts to wean the common institutions from the support provided by my Office. |
В предстоящие месяцы этим вопросам должно уделяться первоочередное внимание - наряду с усилиями по ликвидации зависимости общих институтов от помощи, оказываемой им моим Управлением. |
The humanitarian programme, extending much needed assistance to the most vulnerable segments of the population, would also supplement international efforts to support peace and reconciliation in Tajikistan. |
Программа гуманитарной помощи, предусматривающая продление столь необходимой помощи наиболее уязвимым слоям населения, также могла бы быть дополнена международными усилиями в поддержку мира и примирения в Таджикистане. |
Such involvement will be closely synchronized with the efforts of the Russian Federation, in its capacity as facilitator, and those of OSCE. |
Такое участие будет осуществляться в тесной координации с усилиями Российской Федерации в качестве содействующей стороны и усилиями ОБСЕ. |
I was particularly encouraged that they responded positively to my call for close coordination between their own mediating efforts and those of the United Nations. |
Для меня особенно отрадным было то, что они позитивно откликнулись на мой призыв о тесной координации между их собственными посредническими усилиями и усилиями Организации Объединенных Наций. |
My delegation strongly believes that the ultimate success of the draft resolution will be profoundly conditioned by the determined efforts of the parties concerned to comply with the mechanism's obligations and responsibilities. |
Моя делегация твердо убеждена, что конечный успех осуществления данного проекта резолюции в значительной степени обусловливается решительными усилиями заинтересованных сторон по соблюдению предусматриваемых механизмом обязательств и обязанностей. |
That change in attitude seemed to be due to the Committee's efforts to establish a real dialogue with States parties. |
Это изменение в позиции по этому вопросу, судя по всему, обусловлено усилиями Комитета, направленными на налаживание реального диалога с государствами-участниками. |
Its efforts were increasingly being linked to those of other United Nations agencies to enable poor women to have access to credit. |
Ее усилия во все большей степени координируются с усилиями других органов системы Организации Объединенных Наций, направленными на предоставление обездоленным женщинам доступа к кредитам. |