It is now widely recognized that a "two-pronged approach" is needed, which balances programmes targeted at displaced women with concerted gender mainstreaming efforts. |
В настоящее время широко признается потребность в "двухвекторном подходе", на основе которого программы, ориентированные на перемещенных женщин, сочетались бы с согласованными усилиями по всестороннему учету гендерных аспектов. |
Alongside domestic efforts to combat money laundering, her Government was also participating actively in all regional and international activities in those areas. |
Наряду с усилиями по борьбе с отмыванием денег, прилагаемыми внутри страны, правительство Объединенных Арабских Эмиратов также активно участвует во всех видах региональной и международной деятельности в данных областях. |
Investment in quality education and training, including lifelong learning opportunities, along with efforts to change attitudes to work, will help Qatar achieve its chosen development path. |
Инвестиции в качественное образование, в том числе в создание возможностей для обучения в течение всей жизни, наряду с усилиями по изменению отношения к работе помогут Катару достичь намеченных целей в области развития. |
Regional organizations can and should play an important role in supporting implementation at the country level, and in linking country priorities with global efforts. |
Региональные организации могут и должны играть важную роль в поддержке осуществления на уровне страны, а также в увязке национальных приоритетов с глобальными усилиями. |
The results of both evaluations of the workshops conducted in the period 2011-2012 point to a very high satisfaction rate with the capacity-building efforts of the Division. |
Результаты обоих видов оценок, проведенных применительно к практикумам, состоявшимся в период 2011 - 2012 годов, указывают на весьма высокую степень удовлетворенности усилиями Отдела в области наращивания потенциала. |
B. Guiding capacity-building efforts at all levels for key stakeholders to strengthen competency in disability mainstreaming |
В. Руководство усилиями по наращиванию потенциала на всех уровнях в целях укрепления компетентности ключевых заинтересованных сторон в области обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов |
The Committee noted Denmark's explanation that its increased emissions of PAH are partly due to efforts to combat climate change. |
Комитет принял к сведению разъяснения Дании относительно того, что увеличение объема выбросов ПАУ частично объясняется усилиями по борьбе с изменением климата. |
Indonesia's participation and constructive role in promoting and protecting human rights at the international level are in line with its efforts at the national level. |
Участие и конструктивная роль Индонезии в поощрении и защите прав человека на международном уровне согласуются с ее усилиями на национальном уровне. |
These capacities included sector-specific emergency assessment and support for field-based activities with built-in internal linkages between immediate emergency humanitarian operations and socio-economic recovery efforts. |
Эти возможности включали проведение оценки чрезвычайных секторальных потребностей и поддержку деятельности на местах с предусмотренной увязкой между срочными операциями в чрезвычайных ситуациях и усилиями по социально-экономическому восстановлению. |
In parallel with its national efforts, since 1998 China had been carrying out international assistance activities, including projects to provide training in demining techniques. |
Параллельно с усилиями на национальном уровне Китай с 1998 года проводит работу по оказанию международной помощи, включая осуществление учебных проектов по методике разминирования. |
When combined with new and existing partnerships and innovative resource mobilization efforts, these developments can be leveraged to further spur the economic transformation of economies and raise living standards. |
В сочетании с новыми и существующими партнерствами и новаторскими усилиями по мобилизации ресурсов эти факторы могут эффективно использоваться для дальнейшего стимулирования экономического преобразования хозяйственных систем и повышения уровней жизни. |
Gender inequality affects 50 per cent of the world's population and is an issue cutting across efforts to achieve social and economic development. |
Гендерным неравенством затронуто 50 процентов населения мира; это аспект, который идет вразрез с усилиями по осуществлению социально-экономического развития. |
The second relates to continuing efforts to find innovative and additional ways to achieve lasting impact by identifying and replicating successful partnership models and pursuing new forms of collaboration with both public and non-public actors. |
Второй аспект связан с продолжающимися усилиями по поиску нетрадиционных и дополнительных путей обеспечения долгосрочного воздействия путем выявления и тиражирования успешных моделей партнерства и новых форм сотрудничества как с государственными, так и негосударственными субъектами. |
Since these are produced by the combined efforts of several or all ICPs, they are rightly delivered as Working Group on Effects outputs. |
Поскольку эти доклады подготовлены объединенными усилиями нескольких или всех МСП, они обоснованно позиционируются как результаты деятельности Рабочей группы по воздействию. |
In tandem with ongoing efforts to enhance regulation and supervision of financial markets, these principles can lead to introducing norms and best practices for sovereign lending and borrowing. |
Параллельно с предпринимаемыми усилиями по ужесточению регулирования финансовых рынков и усилению контроля за ними эти принципы могут способствовать принятию норм, касающихся суверенного кредитования и заимствования, и распространению передовой практики в этой области. |
That work should be integrated with broader United Nations efforts to promote the rule of law at the national and international levels. |
Эту работу следует объединить с более масштабными усилиями Организации Объединенных Наций по содействию верховенству права на национальном и международном уровнях. |
Along with nationwide efforts to defend its sovereignty, the Democratic People's Republic of Korea will continue launching peaceful satellites into outer space one after another. |
Наряду с усилиями по защите своего суверенитета на общенациональном уровне Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать запускать один за другим в космическое пространство спутники в мирных целях. |
Venezuela considered that United Nations peacekeeping efforts should be accompanied by the sustained economic assistance of the international community to reduce poverty and inequality and achieve a firm and lasting peace. |
По мнению Венесуэлы, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна сопровождаться усилиями международного сообщества по оказанию экономического содействия на устойчивой основе с целью сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства, а также достижения прочного и долгосрочного мира. |
It shares ideas and tries to align its efforts with those of others who are dedicated to the goals of the United Nations. |
Она делится идеями и стремится согласовывать свои усилия с усилиями других - тех, кто предан идеалам Организации Объединенных Наций. |
Granting observer status to the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation would allow it to further its objectives and develop synergies with United Nations-led efforts to promote sustainable development. |
Предоставление Организации экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран статуса наблюдателя способствовало бы достижению ее целей и развитию синергизма с усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на достижение устойчивого развития. |
It is the unanimous wish of the army and people of the DPRK to open up a wide avenue for improving north-south relations by the concerted efforts of the Koreans. |
Армия и народ КНДР единодушны в своем желании открыть широкий путь для улучшения отношений между Севером и Югом слаженными усилиями корейцев. |
Until June 2012, a number of individuals and groups were, or purported to be, engaged in efforts to recover Libyan assets hidden abroad. |
До июня 2012 года поиск спрятанных за границей ливийских активов велся, или якобы велся, усилиями ряда отдельных лиц и групп. |
The participation of indigenous women as leaders within traditional indigenous juridical systems should be facilitated through targeted efforts. |
Участие женщин из числа коренных народов в руководстве традиционными правовыми системами коренных народов необходимо поощрять целенаправленными усилиями. |
(b) Customs reform needed to be complemented with targeted efforts to simplify and streamline the administrative procedures of the remaining state bodies involved in supporting export and import activities. |
Ь) таможенную реформу необходимо дополнить целенаправленными усилиями по упрощению и оптимизации административных процедур остальных государственных органов, участвующих в поддержке внешнеторговой деятельности. |
Such coherence becomes even more imperative with the transition towards a unified global development agenda and the continued efforts of countries to reduce their dependency on aid. |
Такая согласованность становится еще более насущной в связи с переходом к единой глобальной повестке дня в области развития и неустанными усилиями стран по сокращению своей зависимости от помощи. |