What the General Assembly is receiving is not consistent with the efforts the Council itself has been making towards making its work more transparent. |
То, что предлагается на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, несоразмерно с усилиями самого Совета по повышению транспарентности в своей работе. |
We recognize, however, that, like all human endeavours, they must continue to be supported and accompanied by our common efforts. |
Вместе с тем мы признаем тот факт, что, подобно всем другим мероприятиям, они должны и далее пользоваться поддержкой и сопровождаться нашими общими усилиями. |
We believe that it is now necessary to focus on finding a way to resolve the situation through the combined efforts of all the parties concerned. |
Считаем, что сейчас необходимо сконцентрироваться на том, как совместными усилиями всех заинтересованных сторон выправить ситуацию. |
Fulfilling such commitments, together with the national efforts of beneficiary countries and more flexible conditions, could significantly expedite increasing the number of countries reaching the completion point. |
Выполнение таких обязательств, наряду с национальными усилиями стран-бенефициаров и выдвижением более гибких условий, могло бы значительно ускорить рост числа стран, достигающих этапа завершения. |
As the lead Organization in these global efforts, the United Nations must first of all strengthen its capability to support national Governments in conflict prevention. |
Являясь Организацией, осуществляющей руководство этими глобальными усилиями, Организация Объединенных Наций должна прежде всего укреплять свой собственный потенциал в поддержку национальных правительств в деле предотвращения конфликтов. |
Progress in the implementation of the peace process has been complemented by efforts aimed at addressing war-related violations and abuses of human rights and international humanitarian law. |
Прогресс в осуществлении мирного процесса дополнялся усилиями по рассмотрению обусловленных войной случаев нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
In the same vein, let me also congratulate the out-going President, Mr. Jan Kavan, for his laudable efforts during the fifty-seventh session. |
Позвольте мне также поздравить предыдущего Председателя г-на Яна Кавана с его похвальными усилиями во время его руководства пятьдесят седьмой сессией. |
Its effectiveness, however, is dependent on our will, and we should, through joint efforts, reform the Organization with a view to democratizing international relations. |
Однако ее эффективность зависит от нашей воли, и мы общими усилиями должны реформировать Организацию с целью демократизации международных отношений. |
My delegation is encouraged by the continuing reform efforts undertaken by the Secretary-General, including transforming the management culture of the United Nations. |
Моя делегация воодушевлена продолжающимися усилиями Генерального секретаря по реформированию Организации, включая изменение культуры управления Организации Объединенных Наций. |
The work of the Security Council has, fortunately, been supplemented by considerable efforts on the part of international civil society and non-governmental organizations, many of which are working to implement resolution 1612. |
К счастью, деятельность Совета Безопасности дополняется значительными усилиями со стороны международного гражданского общества и неправительственных организаций, многие из которых работают над выполнением резолюции 1612. |
You and your P6 colleagues' efforts to encourage a deepened and thematic exchange is the latest such effort, and we welcome it. |
Последними такими усилиями являются ваши и ваших коллег по шестерке послов усилия с целью поощрить углубленный тематический обмен, и мы их приветствуем. |
Following the shooting down of the United Nations helicopter, my Special Representative immediately travelled to Sukhumi Headquarters to oversee the rescue efforts and to meet with the Abkhaz leadership. |
После того, как был сбит вертолет Организации Объединенных Наций, мой Специальный представитель немедленно направился в штаб-квартиру Миссии в Сухуми для наблюдения за усилиями по спасению и для встречи с абхазским руководством. |
All efforts to promote peace, justice and national reconciliation have to go hand-in-hand with those to foster accountability and respect for human rights. |
Все усилия по поощрению мира, правосудия и национального примирения должны предприниматься одновременно с усилиями по укреплению подотчетности и уважения прав человека. |
Between meetings of TCHA, the United Nations assumes the responsibility of leading efforts to ensure compliance with agreements reached at the meetings. |
В период между совещаниями Технического комитета по гуманитарной помощи Организация Объединенных Наций берет на себя ответственность за руководство усилиями, направленными на обеспечение выполнения достигнутых на совещаниях соглашений. |
The United Nations and its specialized agencies should continue to play an active role in providing technical support, consolidating their efforts with those of other political and non-political actors. |
Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям следует и впредь играть активную роль в оказании технической поддержки, объединив свои усилия с усилиями других политических и неполитических субъектов. |
The agenda of the current session of the First Committee is again very comprehensive, reflecting the wide range of issues relevant to the United Nations disarmament efforts. |
Повестка дня нынешней сессии Первого комитета очень разнообразна и отражает широкий круг вопросов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
However, the efforts of delegations in the Working Group support the idea of a reform that would ensure a fairer and more equitable world order. |
Однако своими усилиями входящие в состав Рабочей группы делегации поддерживают идею реформы, которая обеспечит более справедливый и равноправный мировой порядок. |
Rizal attributed his release to the efforts of activists from around the world who pressed for his release. |
Ризал объяснил это усилиями активистов со всего мира, которые настаивали на его освобождении. |
Archive of "TVS" daily updated with new programs created by the efforts of all of creative personnel, operators, directors, editors and leading television. |
Архив «ТВС» ежедневно пополняется новыми программами, создаваемыми усилиями всего творческого персонала, операторов, режиссеров, редакторов и ведущих телепрограмм. |
I remember the way he sang then-softly, prettily but almost bashfully, as if someone might be disturbed by his efforts and reprimand him. |
Я помню как он пел тогда - мягко, красиво, но почти застенчиво, как будто кто-то мог быть потревожен его усилиями и сделать ему строгий выговор». |
Through titanic efforts of the entire team, including Professor, Conseil and Land, they manage to manually disassemble the dam and leave the dangerous shelter. |
Титаническими усилиями всей команды, включая профессора, Конселя и Ленда, удаётся вручную разобрать завал и покинуть опасное убежище. |
The joint efforts of the Vietnamese and Russian specialists produce over 60% of Vietnamese oil and almost all of its gas. |
Совместными усилиями вьетнамских и российских специалистов добывается свыше 60% нефти и практически весь газ Вьетнама. |
The road to the village of builders, which later became known as Verkhnetulomsky, was also built by the joint efforts of the two countries. |
Дорогу к посёлку строителей, который позже получил название Верхнетуломский, также строили совместными усилиями двух стран. |
The commitment of Brazil itself was illustrated by its efforts to fulfil its payment plan in order to regularize its financial contribution to UNIDO. |
Приверженность Бразилии подтверждается ее усилиями по реализации своего плана платежей для упорядочения выплаты своего финансового взноса ЮНИДО. |
However, key tasks, including capacity-building functions related to stabilization efforts in conflict-affected areas and related strategic support in Kinshasa cannot be transferred at this stage. |
При этом ключевые задачи, включая функции создания потенциала в связи с усилиями по стабилизации в затронутых конфликтом районах и оказание соответствующей стратегической поддержки в Киншасе, на этом этапе передаче не подлежат. |