The efforts of UNAMIR in this regard would be coordinated with those of the humanitarian organizations operating in Rwanda and/or engaged in assisting Rwandese refugees in neighbouring countries. |
В данной связи усилия МООНПР координировались бы с усилиями гуманитарных организаций, действующих в Руанде и/или участвующих в оказании помощи руандийским беженцам в соседних странах. |
In many cases, national legislative actions are related to efforts at the international level, embodied in international treaties, conventions and agreements. |
Во многих случаях принимаемые на национальном уровне законодательные меры связаны с предпринимаемыми на международным уровне усилиями, предусмотренными в международных договорах, конвенциях и соглашениях. |
The system-wide plan of action incorporating the priorities of the New Agenda is still to be given operational expression in field activities and resource mobilization efforts. |
Общесистемный план действий, отражающий приоритеты в рамках Новой программы, еще не осуществляется на местах и не подкреплен усилиями по мобилизации ресурсов. |
The Committee recommends that the Government make every effort to include women in its rehabilitation efforts, at least on an equal basis with men. |
Комитет рекомендует правительству сделать все возможное, с тем чтобы охватить женщин своими усилиями в области восстановления по крайней мере на равной с мужчинами основе. |
Equally important was the coordination of the Commission's efforts with those of other bodies, particularly in the promotion of its legal texts and guides. |
Не менее важное значение имеет и координация усилий Комиссии с усилиями других органов, в частности для содействия принятию ее правовых текстов и руководств. |
The international community stands on common ground in determining to make progress in the 1990s by resolutely pursuing disarmament along with other efforts necessary for attaining genuine peace and security. |
Международное сообщество стоит на общих позициях в своем стремлении добиться прогресса в 90-х годах путем решительного продвижения процесса разоружения наряду с другими усилиями, необходимыми для достижения подлинного мира и безопасности. |
Such measures should be carried out in harmony with other efforts to build confidence, to promote disarmament and to strengthen security; |
такие меры должны осуществляться согласованно с другими усилиями в целях создания атмосферы доверия, содействия разоружению и укрепления безопасности; |
The increasing requirements of the least developed countries for concessional assistance contrast with the static aid efforts of donors. |
Растущие потребности наименее развитых стран в помощи на льготных условиях резко контрастируют с вялыми усилиями доноров по оказанию помощи. |
These related to efforts to improve transparency and did not relate in any way to negotiations on subsidies. |
Это было связано с усилиями по повышению транспарентности, и, таким образом, речь никоим образом не шла о переговорах по субсидиям. |
Much of the increasing environmental friendliness of newer technologies is induced by efforts to produce at lower costs and with greater efficiency. |
В большинстве своем повышение экологичности новых технологий обусловлено усилиями по обеспечению производства товаров при более низких затратах и более высокой эффективности. |
A number of delegations welcomed UNICEF efforts in empowering women, especially at the community level, through education and skills training. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение в связи с усилиями ЮНИСЕФ в области расширения возможностей женщин, особенно на общинном уровне, посредством деятельности в сфере образования и профессиональной подготовки. |
With regard to the latter, the roles of JCGP and the Administrative Committee on Coordination in those efforts were considered timely and welcome. |
Деятельность ОКГП и Административного комитета по координации в связи с этими усилиями была признана своевременной и полезной. |
The General Assembly has followed the efforts of the Central American countries to achieve a lasting peace and annually discussed the situation in Central America since 1983. |
Начиная с 1983 года Генеральная Ассамблея следила за усилиями центральноамериканских стран по достижению стабильного мира и ежегодно обсуждала положение в Центральной Америке. |
It is with full attention that we follow the peace negotiations and efforts of the international community aimed at finding a peaceful settlement to the crises in the Balkans. |
Мы очень внимательно следим за мирными переговорами и усилиями международного сообщества, направленными на мирное урегулирование кризиса на Балканах. |
The European Council pays homage to those who have helped to achieve that result through their efforts, their solidarity and their resolve. |
Европейский совет воздает должное тем, кто своими усилиями, своей солидарностью и своей решимостью способствовал достижению этого результата. |
The Fourth World Conference on Women, which has just concluded, has raised a number of questions which will have to be resolved by our joint efforts. |
На только что завершившейся четвертой Всемирной конференции по положению женщин был поднят ряд вопросов, которые мы должны разрешить совместными усилиями. |
Saint Lucia will work with and support the efforts of our regional group and of the Non-Aligned Movement to achieve these objectives. |
Сент-Люсия намерена и впредь взаимодействовать с усилиями, предпринимаемыми в этих целях в рамках нашей региональной группы и Движения неприсоединившихся стран, и оказывать им поддержку. |
They also run counter to the efforts made to reduce worldwide expenditures on armaments since 1987 in order to obtain the peace dividend. |
Это также идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми с 1987 года в целях сокращения мировых расходов на вооружения и высвобождения дивиденда мира. |
For many years, the Security Council has been closely associated with the persistent efforts aimed at achieving a just and lasting settlement of the complex issues involved in the Middle East conflict. |
Долгие годы Совет Безопасности ассоциировался с настойчивыми усилиями, направленными на достижение справедливого и прочного урегулирования сложных вопросов, составляющих суть ближневосточного конфликта. |
The United Nations must feel proud of the success of its efforts to consolidate democracy in various parts of the world - among them, my country. |
Организация Объединенных Наций должна гордиться своими усилиями по консолидации демократии в различных частях мира, в том числе в моей стране. |
Switzerland is closely following the efforts undertaken by the United Nations system to make improvements along these lines and is ready to support them. |
Швейцария внимательно следит за усилиями, предпринятыми Организацией Объединенных Наций в целях улучшения положения дел в этой области, и готова поддержать их. |
Periodic reports are prepared by the joint efforts of the ministries and departments responsible for the implementation of particular undertakings in this sphere, with coordination provided by the Ministry of Foreign Affairs of Russia. |
Периодические доклады разрабатываются совместными усилиями министерств и ведомств, отвечающих за имплементацию отдельных обязательств в данной области, при координации со стороны Министерства иностранных дел России. |
In this respect, there should be strengthened coordination in the Secretariat in order to monitor and follow up these efforts. |
В этой связи необходима более широкая координация действий в Секретариате, с тем чтобы можно было осуществлять мониторинг за такими усилиями и развивать их. |
Australia believes that in the area of transparency, as in other matters of international security, global measures can usefully be complemented by regional efforts. |
Австралия считает, что, как и в других вопросах международной безопасности, в области транспарентности глобальные меры могут быть с пользой для дела дополнены усилиями на региональном уровне. |
National efforts are not sufficient; they must be extended upwards to the bilateral and multilateral levels and also downwards to the local level. |
Одних национальных усилий в этом деле недостаточно; они должны дополняться как двусторонними и многосторонними усилиями, так и действиями на местном уровне. |