I also take this opportunity to commend the Secretary-General for his committed leadership in our efforts to address climate change. |
Пользуясь возможностью, хочу также отдать должное Генеральному секретарю за его самоотверженное руководство нашими усилиями по противодействию изменению климата. |
Moreover, United Nations actors beyond those with explicit counter-terrorism-related mandates have become acutely conscious of the contributions that their efforts can and must bring to the fight. |
Кроме того, даже те субъекты Организации Объединенных Наций, которые не имеют мандатов, непосредственно связанных с контртеррористической деятельностью, теперь остро осознают, какие вклады они могут и должны вносить своими усилиями в эту борьбу. |
Return should be complemented by efforts to reintegrate migrants in their community of origin, to ensure the sustainability of return and avoid a "recycling" phenomenon. |
Возвращение должно дополняться усилиями по реинтеграции мигрантов в их родные общины для обеспечения устойчивого характера возвращения и во избежание феномена «рециркуляции». |
This must be buttressed by concrete efforts to promote the continuing growth of the media and protect freedom of expression; |
Это должно подкрепляться конкретными усилиями по поощрению непрерывного развития средств массовой информации и защите свободы выражения мнений; |
There are some 1,500 anti-personnel mines to be destroyed by joint efforts with the Ecuadorean Army. |
Там имеется около 1500 противопехотных мин, подлежащих уничтожению совместными усилиями с эквадорской армией; |
The low number of inmates is due to the practical efforts made to find alternative measures in order to use the wing as little as possible. |
Небольшое число заключенных обусловлено предпринятыми практическими усилиями по поиску альтернативных мер наказания в целях сведения к минимуму использования этой зоны. |
We hope that the Lebanese parties can uphold the Doha agreement, strengthen their unity and make common efforts to safeguard national peace, stability and development. |
Мы надеемся, что ливанские стороны сумеют выполнить Дохинское соглашение, укрепить свое единство и совместными усилиями защищать мир, стабильность и развитие в своей стране. |
I congratulate the African Union and the subregional organizations for the efforts they have made to find satisfactory solutions to numerous hotspots of tension on the continent. |
Я поздравляю Африканский союз и субрегиональные организации с усилиями, которые они предпринимают для поиска удовлетворительных решений, которые позволили бы снизить напряженность в многочисленных горячих точках на континенте. |
It was intended to bridge the gap between immediate post-conflict efforts and long-term recovery and development. |
Ее цель состоит в преодолении разрыва между усилиями, осуществляемыми на начальном этапе постконфликтного восстановления и на этапе долгосрочного восстановления и развития. |
To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. |
Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
Fourthly, there must be close cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and efforts made to achieve the universal adherence of all States to its system of guarantees. |
В-четвертых, необходимо обеспечить тесное сотрудничество между Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и усилиями по обеспечению всеобщей приверженности всех государств его системе гарантий. |
During the period under review, the Security Council continued to monitor the situation on the ground and the efforts to implement the road map. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности продолжал следить за обстановкой на местах и усилиями по осуществлению плана «дорожная карта». |
That progress has sparked hope and improved prospects for development and rebirth that must now be supported by sustained peacebuilding and post-conflict reconstruction efforts. |
Этот прогресс вселяет надежду и свидетельствует об улучшении перспектив в области развития и возрождения, которые в настоящее время необходимо дополнить устойчивыми усилиями в области миростроительства и постконфликтного восстановления. |
We need to make joint efforts to establish financial and economic models that will protect all of us from such turmoil in the future. |
И нужно общими усилиями создать такую финансово-экономическую модель, которая гарантировала бы всех нас от подобных потрясений в будущем. |
Along with efforts towards nuclear disarmament, arms control and non-proliferation, we encourage strengthened international cooperation to work towards eliminating environmental pollution in regions where such pollution has been caused by radioactive materials. |
Наряду с усилиями на пути к ядерному разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению мы призываем к укреплению международного сотрудничества в направлении ликвидации экологического загрязнения в регионах, где такое загрязнение вызвано радиоактивными материалами. |
Ms. Wade (Canada) said that her country followed with great interest the Special Rapporteur's efforts to elaborate international indicators to assess progress in eliminating violence against women. |
Г-жа Уэйд (Канада) говорит, что в ее стране с большим интересом следят за усилиями Специального докладчика в направлении разработки международных показателей, благодаря которым можно будет оценить деятельность по искоренению насилия в отношении женщин. |
The progress made in the aforementioned negotiations is closely linked to efforts to advance the ongoing implementation of the Convention and the Kyoto Protocol. |
Прогресс в переговорах, о чем речь уже шла выше, неразрывно связан с усилиями по ускорению нынешнего процесса осуществления Конвенции и Киотского протокола. |
These range from the internationally recognized notion of human rights cities, to the work of particular non-governmental organizations, to the efforts of particular States. |
Речь идет о широком спектре инициатив, начиная от признанных на международном уровне «городов прав человека» и деятельности ряда неправительственных организаций и заканчивая усилиями отдельных государств. |
Integration of sustainable development strategies in efforts aimed at economic diversification in developing countries; |
а) интеграцию устойчивого развития с усилиями, направленными на диверсификацию экономики в развивающихся странах; |
The United States of America declared its concern regarding efforts by some delegations and the UNCCD secretariat to misconstrue the nature of an indicative scale of contributions. |
Соединенные Штаты Америки заявили о своей озабоченности в связи с усилиями, предпринимаемыми рядом делегаций и секретариатом КБОООН с целью ошибочного толкования характера ориентировочной шкалы взносов. |
It dovetails with the system's own efforts and comes at a time of renewal and change within the system. |
Это согласуется с усилиями самой системы и происходит в период ее обновления и преобразования. |
A focus on child hunger also brings cohesion to the various initiatives and efforts in favour of nutrition, food security education and health. |
Уделение основного внимания проблеме детского голода позволяет обеспечить также увязку осуществляемой деятельности с различными инициативами и усилиями в области питания, просветительской работы по вопросам продовольственной безопасности и охраны здоровья. |
The initiative also promotes common training of customs officers with several multilateral environmental agreements (Basel, Stockholm and Rotterdam conventions, and CITES) to enhance synergies between enforcement efforts. |
Данная инициатива также содействует общим программам обучения сотрудников таможни в сотрудничестве с несколькими многосторонними природоохранными соглашениями (Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, а также СИТЕС) с целью укрепления синергических связей между усилиями по обеспечению соблюдения. |
These collaborative efforts led to the publication of about 500000 pupils activities textbooks for all pupils of grade 1-8. |
Совместными усилиями было выпущено порядка 500000 учебников для школьных мероприятий с участием всех учащихся 1-8 классов; |
The tensions between the need for continuity with ongoing data collection efforts in each country vs. the desire for comparability were recognized. |
Было признано наличие противоречия между потребностью в обеспечении преемственности с текущими усилиями по сбору данных в каждой стране и стремлением к обеспечению сопоставимости. |