The expanded tetanus toxoid vaccination efforts reached over 37 million women of reproductive age in high-risk settings in 25 countries, and succeeded in eliminating maternal and neonatal tetanus in Bangladesh and in two states in India. |
Расширенными усилиями в целях вакцинации противостолбнячной сывороткой было охвачено более 37 миллионов женщин репродуктивного возраста, проживающих в местах с повышенной степенью риска, в 25 странах, и эти усилия увенчались искоренением заболеваемости матерей и новорожденных столбняком в Бангладеш и двух штатах Индии. |
Different levels of ambition are associated with different climate change impacts, different efforts to reduce emissions and different costs. |
Решение тех или иных стоящих задач связано с различными видами воздействия изменения климата, различными усилиями по сокращению выбросов и различными затратами. |
A sustainable solution to the problem must be sought in the broader context of efforts by the international community to address the overall political and security situation in Somalia. |
Надежное решение этой проблеме необходимо искать в более широком контексте, очерчиваемом усилиями международного сообщества по выправлению общей ситуации в Сомали в политическом плане и в плане безопасности. |
The Advisory Committee appreciates the efforts made to adapt the policy so as to enable a broader base of Member States to contribute to the capital master plan. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с предпринятыми усилиями по переработке политики таким образом, чтобы большее число государств-членов могло вносить вклад в осуществление генерального плана капитального ремонта. |
Egypt believes it is necessary to expand the G20's membership in order to make it more representative of the African continent, in parallel with coordinating its efforts with the United Nations system. |
Египет выступает за необходимость расширения состава Группы двадцати, с тем чтобы она шире представляла африканский континент, и за координацию ее усилий с усилиями системы Организации Объединенных Наций. |
The SBI also requested the LEG to ensure, in the implementation of its work programme, the complementarity of its activities with related efforts by relevant actors, including the GEF and its implementing agencies. |
ВОО также просил ГЭН обеспечить при осуществлении ее программы работы взаимодополняемости ее деятельности со смежными усилиями соответствующих субъектов, включая ГЭФ и его осуществляющие учреждения. |
As emphasized by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, no State, no matter how powerful, can by its own efforts alone make itself invulnerable to present-day threats. |
Как подчеркивалось Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не может лишь своими усилиями оградить себя от современных угроз. |
Urgent action is required to meet our objectives of reducing greenhouse gas emissions, improving the global environment, cutting air pollution and enhancing energy security in conjunction with efforts to eradicate poverty. |
Требуются неотложные действия для выполнения задач по сокращению выбросов парниковых газов, улучшению глобальной окружающей среды, уменьшению загрязнения воздуха и повышению энергетической безопасности в увязке с усилиями по искоренению нищеты. |
Environmental concerns, in particular those related to the threat of global climate change, will increasingly have to be taken into account in relation to efforts to improve economic development through trade facilitation and international regulatory frameworks. |
Экологические проблемы, в частности проблемы, связанные с угрозой глобального изменения климата, потребуют уделения им все более пристального внимания в связи с усилиями по активизации экономического развития на основе упрощения процедур торговли и разработки международных нормативных основ. |
UNCTAD had tried some of the ideas put forward by the Task Force for stronger central coordination of its technical cooperation and greater synergy and interaction between it and the other pillars, as well as other international efforts. |
ЮНКТАД опробовала некоторые идеи, выдвинутые целевой группой в отношении укрепления центральной координации ее деятельности по линии технического сотрудничества и повышения синергизма и взаимодействия между этой деятельностью и остальными основными направлениями работы, а также другими усилиями на международном уровне. |
The note was intended to help focus and stimulate debate on key issues and questions which need to be addressed in the United Nations system-wide reform efforts in the field of environment. |
Записка имела целью стимулировать дискуссию и сфокусировать ее на ключевых темах и вопросах, касающихся окружающей среды, которые нуждаются в проработке в связи с общесистемными усилиями по реформе Организации Объединенных Наций. |
Costa Rica's development over the latter half of the 20th century was characterized by national efforts to modernize the production structure and improve the living standards of the population. |
Развитие Коста-Рики во второй половине ХХ века характеризовалось национальными усилиями, направленными как на модернизацию структуры производства, так и на улучшение условий жизни населения. |
It is therefore inextricably linked with the efforts of MINUSTAH to promote security and the rule of law and to enhance the capacity of Haitian institutions, including the Haitian National Police. |
Поэтому эта работа неразрывно связана с усилиями МООНСГ по обеспечению безопасности и верховенства права и по укреплению потенциала гаитянских институтов, включая Гаитянскую национальную полицию. |
I welcome the recent activities of the European Union on the ground, which, together with the equally invaluable efforts of our other partner organizations, will assist in a coherent transition following an eventual determination of the future status of Kosovo. |
Я приветствую недавние действия Европейского союза на местах, которые наряду с не менее ценными усилиями наших других организаций-партнеров будут содействовать обеспечению планомерного перехода после окончательного определения будущего статуса Косово. |
My country has always believed in a central role for the United Nations in guiding international efforts and coordinating the actions of the Government of Afghanistan and its international partners. |
Моя страна всегда считала, что Организации Объединенных Наций принадлежит центральная роль в руководстве международными усилиями и в координации действий правительства Афганистана и его международных партнеров. |
In carrying out such activities, UNAMA will continue to act in an impartial manner, leading the efforts of the international community, with the goal of ensuring a fair, transparent and credible process. |
При осуществлении этой деятельности МООНСА будет продолжать действовать на беспристрастной основе, осуществляя руководство усилиями международного сообщества в целях обеспечения осуществления справедливого, транспарентного и заслуживающего доверия процесса. |
With these efforts under way, greater attention must be paid to the development of an overall energy sector strategy and coordination structures to bring together the various departments and agencies working on energy production, transmission and distribution. |
Параллельно с этими усилиями необходимо уделять больше внимания усилиям по разработке общей стратегии развития сектора энергетики и механизмов координации, с тем чтобы обеспечить согласованность действий различных ведомств и учреждений, занимающихся вопросами производства, передачи и распределения энергии. |
Mr. Ruddyard (Indonesia) said that his delegation was very encouraged by the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace and work towards building a united, democratic and prosperous country. |
Г-н Руддиард (Индонезия) говорит, что его делегация воодушевлена усилиями, прилагаемыми правительством Сьерра-Леоне для упрочения мира и строительства единой, демократической и процветающей страны. |
It is therefore important for the United Nations, in undertaking efforts aimed at preventing conflict, to make an increased effort to support and encourage the full participation of women on the ground in these processes. |
Поэтому для Организации Объединенных Наций важно одновременно с усилиями по предотвращению конфликтов прилагать все большие усилия для поддержки и поощрения полного участия женщин на местах в этих процессах. |
Similarly, the joint efforts saw the formation of community-based conflict mediation mechanisms to help to reduce tensions in displaced camps and with other communities, in addition to improving humanitarian access. |
Аналогичным образом, совместными усилиями были сформированы общинные механизмы посредничества в конфликтах с тем, чтобы способствовать снижению напряженности в лагерях для перемещенных лиц и в отношениях с другими общинами, помимо улучшения доступа к гуманитарной помощи. |
Because HIV/AIDS is still the leading infectious disease challenge in public health, it must be addressed in conjunction with efforts to strengthen health systems in the long run. |
Поскольку ВИЧ/СПИД по-прежнему является основным инфекционным заболеванием в области общественного здравоохранения, то борьба с ним должна вестись параллельно с усилиями, направленными на долгосрочное укрепление систем здравоохранения. |
By its actions and its inaction, Eritrea continues to undertake deceitful, arrogant and misleading moves at different levels, which are tantamount to an utter contempt for Djibouti's persistent efforts as well as those of the United Nations and regional organizations. |
Своими действиями и своим бездействием Эритрея по-прежнему принимает на различных уровнях вводящие в заблуждение и сбивающие с толку меры, демонстрируя свое высокомерие, которое равносильно полному пренебрежению неустанными усилиями Джибути, Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Furthermore, the SBI, at its twenty-eighth session, encouraged the LEG to seek to ensure the complementarity of its work programme activities with related efforts by the GEF, its agencies and other relevant entities. |
Кроме того, ВОО на своей двадцать восьмой сессии призвал ГЭН стремиться обеспечивать взаимодополняемость мероприятий по ее программе работы с соответствующими усилиями ГЭФ, его учреждений и других соответствующих субъектов. |
Improvements in the security situation and progress in establishing bodies provided for in the Comprehensive Peace Agreement have been complemented by Government efforts to establish a legal framework for compliance with international norms and standards. |
Улучшение положения в плане безопасности и прогресс, достигнутый в деле учреждения органов, предусмотренных Всеобъемлющим соглашением об установлении мира, были дополнены усилиями правительства, направленными на создание правовых рамок соблюдения международных норм и стандартов. |
It also reminds the parties that detentions, violence and threatening of OSCE observers, diplomatic personnel and others performing agreed functions related to the peacekeeping operations and conflict resolution efforts are unacceptable. |
Он также напоминает сторонам, что задержания, насилие и угрозы в адрес наблюдателей ОБСЕ, дипломатического персонала и других лиц, выполняющих согласованные функции, связанные с миротворческими операциями и усилиями по разрешению конфликта, являются неприемлемыми. |