The Organization's own multilateral action in that regard should be harmonized with the bilateral efforts of the developed countries. |
Собствен-ную многостороннюю деятельность Организации в этой области следует увязывать с двусторонними усилиями промышленно развитых стран. |
It was suggested that common research addressing issues related to the environment could be carried out effectively through collaborative efforts by contractors. |
Было высказано соображение о том, что общие исследования по вопросам, касающимся окружающей среды, можно эффективно осуществлять совместными усилиями контракторов. |
Work has already begun to coordinate humanitarian activities with rehabilitation and reconstruction efforts. |
Уже началась работа по координации гуманитарной деятельности с усилиями в области восстановления и реконструкции. |
Accordingly, only multilateral efforts will produce the full and comprehensive implementation of their provisions, including the prohibitions which they establish. |
С учетом этого только многосторонними усилиями можно обеспечить полное и всеобъемлющее выполнение их положений, включая соблюдение устанавливаемых ими запретов. |
Such measures, combined with efforts to raise agricultural productivity in developing countries, will contribute to relieving pressure on natural resources. |
Подобные меры в сочетании с усилиями по повышению продуктивности сельского хозяйства в развивающихся странах будут способствовать снижению давления на природные ресурсы. |
The Convention also states that such plans shall be closely linked with other efforts to formulate policies for sustainable development. |
В Конвенции также указно, что такие планы должны быть тесно связаны с другими усилиями по выработке политики устойчивого развития. |
The efforts of the Secretary-General to reform ACC and its subsidiary machinery were appreciated. |
Было выражено удовлетворение в связи с усилиями Генерального секретаря по реформированию АКК и его вспомогательного механизма. |
The highest authorities in both countries declared their cooperative approach to international efforts to finding a peaceful solution to the conflict. |
Высшие власти обеих стран заявили о своем стремлении сотрудничать с международными усилиями в деле поиска мирного решения этому конфликту. |
Measures of beneficiary countries may be supported by complementary efforts of importers and governments in preference-giving countries to enhance GSP utilization. |
Меры, принимаемые странами-бенефициарами, могли бы подкрепляться дополнительными усилиями со стороны импортеров и правительств предоставляющих преференции стран, направленными на расширение использования ВСП. |
They also expressed their satisfaction at the efforts to explore involving the private sector in both forestalling and resolving financial crises. |
Они выразили также свою удовлетворенность усилиями по изучению путей вовлечения частного сектора в работу по сдерживанию и урегулированию финансовых кризисов. |
He learned of the efforts made by the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to strengthen the special procedures. |
Он ознакомился с усилиями, предпринимаемыми в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека в целях укрепления специальных процедур. |
Savings under other travel costs were attributable to efforts to ensure that only the most essential travel was undertaken. |
Экономия по статье прочих путевых расходов объясняется усилиями по ограничению числа поездок лишь самыми необходимыми. |
The Committee commended the Government of Equatorial Guinea on its efforts to restore peace and national harmony. |
Комитет поздравил правительство Экваториальной Гвинеи с предпринятыми им усилиями в интересах восстановления мира и национального согласия. |
Provision is made for the Special Representative of the Secretary-General in his efforts in peacekeeping. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие связанных с усилиями по поддержанию мира представительских расходов Специального представителя Генерального секретаря. |
The strategies include explicit linkages between relief efforts and the Government's own priorities and initiatives. |
Эти стратегии предусматривают четкую взаимосвязь между усилиями по оказанию помощи и собственными приоритетами и инициативами правительств. |
This resulted partly from various efforts by Governments in the region to consolidate their fiscal deficits and partly from improved oil revenues. |
Отчасти это было связано с усилиями правительств стран региона, направленными на преодоление бюджетного дефицита, и отчасти с увеличением доходов от экспорта нефти. |
However they needed to be complemented with international and national efforts. |
Однако эти усилия следует подкреплять усилиями на международном и национальном уровнях. |
Market access concessions for LDCs have to be accompanied by efforts to strengthen the supply capabilities of these countries. |
Предоставление льготного рыночного доступа в пользу НРС должно сопровождаться усилиями, направленными на укрепление потенциала этих стран в сфере предложения. |
These programmes combine physical rehabilitation and socio-economic infrastructure with community development efforts, such as housing reconstruction, public works and business development. |
В рамках этих программ мероприятия по восстановлению физической и социально-экономической инфраструктуры сочетаются с усилиями по обеспечению развития на уровне общин, такими, как восстановление жилья, общественные работы и развитие предпринимательской деятельности. |
That momentum has been reinforced by successful efforts, within Burundi, to build a partnership between the Government and the democratic opposition. |
Эта тенденция была подкреплена успешными усилиями - предпринимаемыми непосредственно в Бурунди - по укреплению партнерства между правительством и демократической оппозицией. |
The Committee welcomed the efforts made by the Angolan Government to promote a peaceful settlement. |
По этому конкретному вопросу Комитет выразил удовлетворение усилиями, предпринимаемыми правительством Анголы в целях достижения мирного урегулирования. |
A major constraint on these efforts is presented by the ongoing debt problem of the developing countries. |
Основное препятствие в связи с этими усилиями - неизменная проблема задолженности развивающихся стран. |
Effective action to reduce the consumption of drugs must be combined with efforts at the international level to reduce the production of crops. |
Эффективные действия по снижению потребления наркотических средств должны сопровождаться усилиями на международном уровне по свертыванию культивирования наркотиков. |
I am certain that, with the combined efforts of all nations, this menace to mankind will eventually be brought under control. |
Я убежден, что совместными усилиями всех государств эта угроза человечеству будет в конечном итоге взята под контроль. |
This action must be balanced by systematic prevention efforts on the part of our Governments. |
Такая работа должна балансироваться систематическими профилактическими усилиями со стороны наших правительств. |