| The Organization's own multilateral action in that regard should be harmonized with the bilateral efforts of the developed countries. | Собствен-ную многостороннюю деятельность Организации в этой области следует увязывать с двусторонними усилиями промышленно развитых стран. |
| It was suggested that common research addressing issues related to the environment could be carried out effectively through collaborative efforts by contractors. | Было высказано соображение о том, что общие исследования по вопросам, касающимся окружающей среды, можно эффективно осуществлять совместными усилиями контракторов. |
| Work has already begun to coordinate humanitarian activities with rehabilitation and reconstruction efforts. | Уже началась работа по координации гуманитарной деятельности с усилиями в области восстановления и реконструкции. |
| Accordingly, only multilateral efforts will produce the full and comprehensive implementation of their provisions, including the prohibitions which they establish. | С учетом этого только многосторонними усилиями можно обеспечить полное и всеобъемлющее выполнение их положений, включая соблюдение устанавливаемых ими запретов. |
| Such measures, combined with efforts to raise agricultural productivity in developing countries, will contribute to relieving pressure on natural resources. | Подобные меры в сочетании с усилиями по повышению продуктивности сельского хозяйства в развивающихся странах будут способствовать снижению давления на природные ресурсы. |
| The Convention also states that such plans shall be closely linked with other efforts to formulate policies for sustainable development. | В Конвенции также указно, что такие планы должны быть тесно связаны с другими усилиями по выработке политики устойчивого развития. |
| The efforts of the Secretary-General to reform ACC and its subsidiary machinery were appreciated. | Было выражено удовлетворение в связи с усилиями Генерального секретаря по реформированию АКК и его вспомогательного механизма. |
| The highest authorities in both countries declared their cooperative approach to international efforts to finding a peaceful solution to the conflict. | Высшие власти обеих стран заявили о своем стремлении сотрудничать с международными усилиями в деле поиска мирного решения этому конфликту. |
| Measures of beneficiary countries may be supported by complementary efforts of importers and governments in preference-giving countries to enhance GSP utilization. | Меры, принимаемые странами-бенефициарами, могли бы подкрепляться дополнительными усилиями со стороны импортеров и правительств предоставляющих преференции стран, направленными на расширение использования ВСП. |
| They also expressed their satisfaction at the efforts to explore involving the private sector in both forestalling and resolving financial crises. | Они выразили также свою удовлетворенность усилиями по изучению путей вовлечения частного сектора в работу по сдерживанию и урегулированию финансовых кризисов. |
| He learned of the efforts made by the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to strengthen the special procedures. | Он ознакомился с усилиями, предпринимаемыми в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека в целях укрепления специальных процедур. |
| Savings under other travel costs were attributable to efforts to ensure that only the most essential travel was undertaken. | Экономия по статье прочих путевых расходов объясняется усилиями по ограничению числа поездок лишь самыми необходимыми. |
| The Committee commended the Government of Equatorial Guinea on its efforts to restore peace and national harmony. | Комитет поздравил правительство Экваториальной Гвинеи с предпринятыми им усилиями в интересах восстановления мира и национального согласия. |
| Provision is made for the Special Representative of the Secretary-General in his efforts in peacekeeping. | Предусматриваются ассигнования на покрытие связанных с усилиями по поддержанию мира представительских расходов Специального представителя Генерального секретаря. |
| The strategies include explicit linkages between relief efforts and the Government's own priorities and initiatives. | Эти стратегии предусматривают четкую взаимосвязь между усилиями по оказанию помощи и собственными приоритетами и инициативами правительств. |
| This resulted partly from various efforts by Governments in the region to consolidate their fiscal deficits and partly from improved oil revenues. | Отчасти это было связано с усилиями правительств стран региона, направленными на преодоление бюджетного дефицита, и отчасти с увеличением доходов от экспорта нефти. |
| However they needed to be complemented with international and national efforts. | Однако эти усилия следует подкреплять усилиями на международном и национальном уровнях. |
| Market access concessions for LDCs have to be accompanied by efforts to strengthen the supply capabilities of these countries. | Предоставление льготного рыночного доступа в пользу НРС должно сопровождаться усилиями, направленными на укрепление потенциала этих стран в сфере предложения. |
| These programmes combine physical rehabilitation and socio-economic infrastructure with community development efforts, such as housing reconstruction, public works and business development. | В рамках этих программ мероприятия по восстановлению физической и социально-экономической инфраструктуры сочетаются с усилиями по обеспечению развития на уровне общин, такими, как восстановление жилья, общественные работы и развитие предпринимательской деятельности. |
| That momentum has been reinforced by successful efforts, within Burundi, to build a partnership between the Government and the democratic opposition. | Эта тенденция была подкреплена успешными усилиями - предпринимаемыми непосредственно в Бурунди - по укреплению партнерства между правительством и демократической оппозицией. |
| The Committee welcomed the efforts made by the Angolan Government to promote a peaceful settlement. | По этому конкретному вопросу Комитет выразил удовлетворение усилиями, предпринимаемыми правительством Анголы в целях достижения мирного урегулирования. |
| A major constraint on these efforts is presented by the ongoing debt problem of the developing countries. | Основное препятствие в связи с этими усилиями - неизменная проблема задолженности развивающихся стран. |
| Effective action to reduce the consumption of drugs must be combined with efforts at the international level to reduce the production of crops. | Эффективные действия по снижению потребления наркотических средств должны сопровождаться усилиями на международном уровне по свертыванию культивирования наркотиков. |
| I am certain that, with the combined efforts of all nations, this menace to mankind will eventually be brought under control. | Я убежден, что совместными усилиями всех государств эта угроза человечеству будет в конечном итоге взята под контроль. |
| This action must be balanced by systematic prevention efforts on the part of our Governments. | Такая работа должна балансироваться систематическими профилактическими усилиями со стороны наших правительств. |