But much more needs to be done, and there are challenges that need to be overcome through joint efforts. |
В то же время предстоит сделать гораздо больше, и есть проблемы, которые необходимо преодолеть совместными усилиями. |
The present document was submitted late owing to the heavy workload of the division concerned in connection with the ongoing restructuring efforts of ESCAP. |
Поздние сроки представления настоящего документа обусловлены большой занятостью соответствующего отдела в связи с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по перестройке ЭСКАТО. |
That initiative is consistent with the long and courageous efforts of President Óscar Arias to support disarmament and peace, which we sincerely appreciate. |
Эта инициатива согласуется с давними и смелыми усилиями президента Оскара Ариаса в поддержку разоружения и мира, за которые мы ему искренне признательны. |
Today, we are forced to acknowledge that the hope prompted by those efforts to free humankind from the threat of weapons of mass destruction has dwindled. |
Сегодня мы вынуждены признать, что перспективы, связанные с усилиями по избавлению человечества от угрозы применения оружия массового уничтожения, не столь радужны. |
The Committee recognizes that the State party has serious security concerns, which must be balanced with its efforts to comply with its obligations under international human rights law. |
Комитет признает, что у государства-участника имеются серьезные проблемы в сфере безопасности, которые должны сочетаться с его усилиями по выполнению его обязательств по международному праву в области прав человека. |
Effective promotion of stability in Cité Soleil will require supplementing security activities with developmental and humanitarian efforts, which can palpably improve conditions in the area and provide opportunities for progress. |
Эффективное обеспечение стабильности в Сите-Солей потребует, чтобы деятельность в плане безопасности дополнялась усилиями в области развития и гуманитарными усилиями, которые могут ощутимо улучшить условия жизни в этом районе и создать возможности для достижения прогресса. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to rehabilitate the judicial system, including through the training of judicial and law-enforcement officials. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с усилиями государства-участника по воссозданию судебной системы, в том числе посредством профессиональной подготовки судей и сотрудников правоприменительных органов. |
Only collective international efforts will provide real impetus for the establishment of peace in Afghanistan and thus promote the strengthening of stability and security in Central Asia. |
Только коллективными международными усилиями можно оказать реальное содействие установлению мира в Афганистане и тем самым содействовать укреплению стабильности и безопасности в Центральной Азии. |
It could be argued there was a parallel with the efforts to reduce exceedence of locally determined critical loads and levels under the Gothenburg Protocol. |
Можно утверждать, что существуют параллели с усилиями по сокращению степени превышения определенных на местном уровне критических нагрузок и уровней в рамках Гётеборгского протокола. |
Thus it was vital to link that restructuring with the ongoing efforts to develop guiding principles for United Nations peacekeeping operations. |
В связи с этим необходимо увязать реорганизацию с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по разработке руководящих принципов проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The state of preparedness can be attributed to the intensive efforts by Governments and private-sector organizations and the efficient coordination between sectors and countries. |
Такой уровень готовности объясняется интенсивными усилиями правительств и организаций частного сектора и эффективной координацией как между секторами, так и между странами. |
We would like to commend the United Nations for significant progress in leading global efforts to combat international terrorism in a sustainable way. |
Мы хотели бы положительно оценить значительный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в руководстве глобальными усилиями по борьбе с международным терроризмом. |
But these injections, however robust, will not guarantee sustainable development unless they are accompanied by our own vigorous efforts. |
Но эти «инъекции», какими бы энергичными они ни были, не смогут гарантировать достижение устойчивого развития, если они не будут подкреплены нашими собственными энергичными усилиями. |
The international community must therefore work together to arrive at a legal definition of terrorism and must distinguish between terrorism and legitimate efforts to achieve self-determination and combat foreign occupation. |
Поэтому международное сообщество должно действовать сообща для выработки правового определения терроризма и проводить различия между терроризмом и законными усилиями, направленными на достижение самоопределения и борьбу с иностранной оккупацией. |
In accordance with its mandate, OCHA coordinates the efforts of other humanitarian agencies and non-governmental organizations in quick assessments of the needs of the people affected by disasters. |
В соответствии со своим мандатом УКГВ координирует свои усилия с усилиями других гуманитарных учреждений и неправительственных организаций по оперативной оценке потребностей населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
He highlighted the urgency UNHCR was placing on addressing the gap between immediate reintegration assistance and longer-term development efforts, and its desire for practical and tangible results. |
Он сообщил о том приоритетном внимании, которое УВКБ уделяет вопросу ликвидации разрыва между оказанием немедленной помощи по реинтеграции и долгосрочными усилиями с целью развития, а также о стремлении Управления к получению практических и реальных результатов. |
The strengthening of common security at the international level needs to be complemented by regional efforts, which increase the effectiveness of universal arms control and confidence-building measures. |
Укрепление общей безопасности на международном уровне обязательно должно дополняться региональными усилиями, которые повышают эффективность всеобщих мер контроля за разоружением и укрепления доверия. |
The serious "gap" often mentioned by the High Commissioner between relief efforts and development activities must be addressed in order to maximize their effectiveness. |
Следует разрешить часто упоминаемую Верховным комиссаром серьезную проблему «разрыва» между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития, с тем чтобы максимально увеличить их эффективность. |
There is clearly a need for further integration of scientific support in efforts to monitor the problem and to better understand it. |
Налицо необходимость дальнейшей интеграции научной поддержки с усилиями по мониторингу данной проблемы и более основательному ее |
The work plan is organized according to seven principal outcomes and 33 key outputs to be achieved through the joint efforts of the cosponsors and the secretariat. |
План работы составлен на основе семи главных показателей и ЗЗ ключевых мероприятий, которые будут осуществляться совместными усилиями спонсоров и секретариата. |
However, the overturning of the Commission's decisions by Administrative Tribunals could result in significant costs and administrative efforts. |
Вместе с тем отмена решений Комиссии административными трибуналами может быть сопряжена со значительными расходами и административными усилиями. |
It is important therefore to ensure a link between short-term stabilization efforts and longer-term programmes of technical assistance, focusing on building the capacity of criminal justice systems. |
Поэтому представляется важным обеспечить взаимосвязь между краткосрочными усилиями по стабилизации и более долгосрочными программами технической помощи, направленными на создание потенциала систем уголовного правосудия. |
Women members have often led treaty body efforts to integrate gender perspectives and human rights of women into their work. |
Женщины - члены договорных органов часто руководят усилиями по интеграции гендерной проблематики и прав человека женщин в деятельность этих органов. |
The past year in Somalia has been marked by continued efforts towards political stability as well as the persistence of distinct variations between regions in the observance of human rights. |
Минувший год в Сомали был отмечен продолжавшимися усилиями в сторону укрепления политической стабильности, а также сохранением существенных различий между районами в деле соблюдения прав человека. |
layer and efforts to safeguard the global climate system: issues |
слоя и усилиями по сохранению глобальной климатической |