My delegation expresses its satisfaction at the efforts being made, including assistance to countries affected by this problem. |
Моя делегация выражает свое удовлетворение в связи с предпринимаемыми усилиями, в том числе усилиями по оказанию помощи странам, затронутыми этой проблемой. |
Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. |
Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл. |
His delegation wished to thank the Special Rapporteur for his positive comments regarding the efforts that the Government of Burundi was currently making to improve the human rights situation in the country. |
Делегация Бурунди выражает признательность г-ну Пинейро за позитивные замечания, высказанные им в связи с усилиями, предпринимаемыми в настоящее время бурундийским правительством с целью улучшения положения в области прав человека в стране. |
In addition, the practice blended well with efforts to improve the accountability of programme managers in respect of General Assembly resolutions and the Staff Regulations. |
Кроме того, такая практика хорошо согласуется с усилиями, направленными на обеспечение более строгого соблюдения руководителями программ положений резолюций Генеральной Ассамблеи и Правил о персонале. |
What role can UNHCR and Governments play to ensure that repatriation is more consistently linked with reintegration, reconciliation and reconstruction efforts? |
Какую роль могут сыграть УВКБ и правительства в обеспечении того, чтобы репатриация более последовательно увязывалась с усилиями в области реинтеграции, примирения и восстановления? |
His country's efforts in regard to the betterment of the global community are deeply admired by my countrymen, and it is with a sense of genuine cordiality that we refer to Malaysia as a friendly and brotherly country. |
Мои соотечественники глубоко восхищены усилиями его страны по улучшению жизни глобального сообщества, и с чувством искренней сердечности мы называем Малайзию дружественной и братской страной. |
As I had the opportunity to remind the Assembly last year, my Government is following with great attention the efforts to adapt United Nations bodies and instruments to the challenges of economic and social development. |
Как я уже имел возможность напомнить Ассамблее в прошлом году, мое правительство с большим вниманием следит за усилиями приспособить органы и инструменты Организации Объединенных Наций к задачам экономического и социального развития. |
This was due to the financial and economic costs of reconstruction after the liberation of Kuwait in February 1991, as well as to the efforts of the State to continue to finance social services. |
Это было обусловлено финансовыми и экономическими затратами на восстановление после освобождения Кувейта в феврале 1991 года, а также усилиями государства по продолжению финансирования социальных услуг. |
We must express our satisfaction at the consistent efforts made to establish an effective partnership between Governments and the actors of civil society on the one hand and non-governmental organizations and the United Nations on the other. |
Мы должны выразить удовлетворение настойчивыми усилиями, предпринимаемыми в целях установления эффективного партнерства между правительствами и действующими лицами гражданского общества, с одной стороны, и неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций - с другой. |
In his view, the deployment of observers in the field should also be perceived by Burundians as very tangible evidence of the international community's commitment to efforts by society at large to achieve peace, national reconciliation and a return to normal life. |
По его мнению, присутствие наблюдателей на местах должно также быть воспринято бурундийцами как весьма отчетливое проявление солидарности международного сообщества с предпринимаемыми гражданским обществом усилиями в направлении установления мира, национального примирения и возвращения к нормальной жизни. |
The Government of Angola assures you of its support for your efforts to provide every child, whatever his or her situation, with the basic right to enjoy life, liberty and all other human rights. |
Правительство Анголы заверяет вас, что оно солидарно с вашими усилиями по обеспечению каждому ребенку, в каком бы положении он ни находился, основного права на жизнь и свободу и всех прав человека. |
Institutional capacity to coordinate domestic actions with subregional and regional efforts is essential, and is the basis for effective leadership and coordination at the international level. |
Существенно важное значение имеет организационный потенциал координации внутренних мероприятий с субрегиональными и региональными усилиями, который представляет собой основу для эффективного руководства и координации на международном уровне. |
Together with efforts to raise awareness, institutions for abused women, such as the six shelters that currently existed in the country, had been set up. |
Наряду с усилиями по повышению сознания населения в стране были созданы учреждения для женщин, подвергшихся насилию, в том числе шесть ныне действующих убежищ. |
The Global Ocean Observing System (GOOS) was initiated by IOC and is now jointly developed in a step-wise and modular approach by efforts of IOC, WMO, UNEP and ICSU. |
В настоящее время совместными усилиями МОК, ВМО, ЮНЕП и МСНС на основе поэтапного и модульного подхода разрабатывается Глобальная система океанографических наблюдений (ГСОН), инициатива создания которой принадлежала МОК. |
The current resource situation in UNIFEM was primarily a result of the successes of the financial monitoring mechanisms put in place, combined with the Fund's proactive resource mobilization efforts. |
Существующее положение с ресурсами в ЮНИФЕМ является в основном следствием успешного действия установленных механизмов финансового контроля в сочетании с весьма активными усилиями Фонда по мобилизации ресурсов. |
In the past, the Secretary-General played an important coordinating and promotional role in parallel with the efforts by Member States and the United Nations system to lend assistance to Zambia and Mozambique. |
В прошлом Генеральный секретарь играл важную роль в плане координации и поддержки параллельно с усилиями государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в целях предоставления помощи Замбии и Мозамбику. |
The war against drugs will never be won if demand reduction efforts are overlooked; new kinds of drugs will always arise to replace old ones. |
Война против наркотиков никогда не увенчается успехом, если будут пренебрегать усилиями по сокращению спроса; новые виды наркотиков всегда будут появляться на замену старых. |
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. |
Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ. |
In the wake of the decision taken by our heads of State and Government to establish a peacebuilding commission, I would like to highlight one point: no just, lasting peace can be established through the efforts of the State alone. |
После принятия главами наших государств и правительств решения о создании комиссии по миростроительству, я хотел бы особо указать на один аспект: усилиями одного лишь государства справедливого и прочного мира добиться невозможно. |
That this has indeed happened is in no small measure due to the at times extraordinary efforts of UNMOT and the active support of the guarantor States and international organizations that make up the Contact Group. |
Тот факт, что этого действительно удалось добиться, в значительной мере объясняется подчас экстраординарными усилиями МНООНТ и активной поддержкой со стороны государств-гарантов и других международных организаций, входящих в Контактную группу. |
The solution to such problems was not the marginalization of the United Nations system but rather the strengthening of multilateralism together with bilateral efforts to give practical effect to the solidarity so often proclaimed. |
Решение этих проблем заклю-чается не в маргинализации системы Организации Объединенных Наций, а скорее в укреплении принципа многостороннего участия наряду с двусторонними усилиями по претворению в жизнь идей солидарности, которые столь часто провозглашаются. |
The Acting Chairman noted that the administering Powers consulted had indicated that they had followed with great interest and appreciation the efforts of the Special Committee to streamline and rationalize its work. |
Исполняющий обязанности Председателя отметил, что принявшие участие в консультациях управляющие державы указали, что они с большим интересом следили за усилиями Специального комитета по совершенствованию и рационализации методов его работы и высоко оценивают эти усилия. |
In order to combine its efforts in this area with those of Governments and technical and financial cooperation agencies in the international community, the Mission is holding frequent working meetings with them to exchange information. |
Стремясь координировать свою деятельность в этой области с усилиями международного сообщества - государств и организаций, занимающихся вопросами технического и финансового сотрудничества, - Миссия поддерживает с ними частые рабочие контакты и обменивается информацией. |
The Security Council attaches great importance to the role of regional arrangements and organizations, and it considers it indispensable that their efforts be coordinated with those of the United Nations. |
Совет Безопасности придает большое значение роли региональных организаций и соглашений и полагает необходимым обеспечить координацию предпринимаемых ими усилий с усилиями Организации Объединенных Наций. |
∙ to work together with other countries and EU bodies and thereby coordinate Swedish efforts with theirs; |
осуществлении совместной деятельности с другими странами и органами ЕС и, следовательно, в координации усилий Швеции с их усилиями; |