However, through the concerted efforts of our brightest scientists, we have confirmed its validity. |
Однако, совместными усилиями наших лучших умов, мы подтвердили обоснованность выдвинутой теории. |
By almost superhuman efforts he had forged a weapon of his own social enslavement and destruction of his personality. |
Почти сверхчеловеческими усилиями он выковал оружие своего социального порабощения и уничтожения своей личности. |
Previous agreements and understandings have looked at the relationship between these organizations and the efforts of States Parties. |
Предыдущие соглашения и понимания трактовали соотношения между этими организациями и усилиями государств-участников. |
It reinforces that an effective counter-terrorism approach must combine preventive measures with efforts to address grievances and underlying social, economic, and political conditions. |
В ней особо отмечается, что эффективный контртеррористический подход должен сочетать превентивные меры с усилиями по урегулированию жалоб и лежащих в их основе социальных, экономических и политических условий. |
In line with these efforts, other engagement opportunities between Member States and the Global Compact Board have been developed. |
В соответствии с этими усилиями были разработаны другие возможности взаимодействия между государствами-членами и Советом Глобального договора. |
Quota systems may be helpful temporary measures, but they must be accompanied by wider efforts to achieve sustainable change. |
Системы квот могут быть полезными временными мерами, но они должны сопровождаться более широкими усилиями, направленными на достижение устойчивых изменений. |
UNFPA harmonizes and aligns its evaluations with the evaluation efforts of United Nations system partners. |
ЮНФПА согласовывает и увязывает свои оценки с усилиями в области оценки, предпринимаемыми партнерами системы Организации Объединенных Наций. |
Also highlighted was the importance of risk management in humanitarian and development efforts, including in conflicts and emergencies. |
Они также подчеркнули важное значение управления рисками в связи с усилиями по оказанию гуманитарной помощи и содействия в целях развития, в том числе в конфликтных или чрезвычайных ситуациях. |
The educational options for this population are determined to a large degree by the repatriation efforts led by UNHCR. |
Образовательные возможности этой группы населения во многом определяются усилиями по репатриации, предпринимаемыми УВКБ. |
The eminent scientific and policy questions of the balance between European-wide and local efforts and their cost-effectiveness would need to be addressed. |
Необходимо будет решить важные научные и политические вопросы в отношении баланса между усилиями, предпринимаемыми на общеевропейском и местном уровнях, и их экономической целесообразности. |
To do that, they have to complement FDI in R&D with efforts by local public institutions and the private sector. |
Для этого им необходимо дополнить ПИИ в сфере НИОКР усилиями местных государственных институтов и частного сектора. |
He was satisfied with the successful efforts made by the secretariat to find a solution to the need to increase the number of professional posts. |
Оратор выразил удовлетворение успешными усилиями, предпринятыми секретариатом по решению вопроса о необходимости увеличения числа должностей категории специалистов. |
There is a sense of a rift between efforts to achieve the Millennium Development Goals and implementation of the broader Copenhagen commitments. |
Создается ощущение разрыва между усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализацией более широких копенгагенских обязательств. |
With efforts to increase the level of ODA, there is also an urgent need to improve its quality. |
Наряду с усилиями по увеличению объема ОПР необходимо также в срочном порядке повысить ее качество. |
On the basis of the consensus reached, participants pledged to implement the Declaration through concerted efforts. |
На основе достигнутого консенсуса участники обязались осуществлять эту декларацию совместными усилиями. |
These initiatives have been supplemented by more general efforts by the international community to enhance African peacekeeping capacity. |
Эти инициативы дополнялись более общими усилиями международного сообщества по укреплению миротворческого потенциала Африки. |
The CGE expressed its appreciation for the efforts of the implementing agencies to collaborate with the group. |
КГЭ выразила свое удовлетворение усилиями осуществляющих агентств в направлении сотрудничества с Группой. |
Conversely, Parties have sometimes hesitated to accept efforts from other organizations to support the process. |
В то же время Стороны иной раз не решаются воспользоваться усилиями других организаций для поддержки этого процесса. |
This working group oversees the continued efforts by State and entity law enforcement and security agencies to fully cooperate with the Tribunal. |
Эта рабочая группа следит за постоянными усилиями правоохранительных органов и органов безопасности государства и образований по обеспечению всестороннего сотрудничества с Трибуналом. |
There was a close link between regional and international efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
Между усилиями по укреплению режима нераспространения, предпринимаемыми на региональном и международном уровнях, существует тесная взаимосвязь. |
The United Nations must continue to lead our efforts to ensure that resources are spent effectively. |
Организация Объединенных Наций должна и далее руководить нашими усилиями по обеспечению эффективного расходования средств. |
For that purpose, we need to take coordinated multisectoral action to supplement efforts in the biomedical field. |
Для этого наряду с усилиями в медико-биологической области необходимо предпринять скоординированные шаги на многосекторальном уровне. |
In conclusion, South Africa supports the central and impartial role of UNAMA and its activities in leading the efforts of the international community. |
В заключение, Южная Африка поддерживает центральную и беспристрастную роль МООНСА и ее деятельность по руководству усилиями международного сообщества. |
In parallel with our efforts to reach consensus on the programme of work, we should explore all other avenues. |
Параллельно с нашими усилиями в целях достижения консенсуса по программе работы нам следует обследовать и все другие маршруты. |
I congratulate Ambassador Inoguchi on her tireless efforts to ensure positive conclusions from the upcoming conference in New York. |
Я поздравляю посла Иногути с ее неустанными усилиями с целью обеспечить позитивный исход предстоящей нью-йоркской конференции. |