Mr. Bühler expressed his delegation's satisfaction with the efforts made by the Commission to enhance cooperation and coordination with other international organizations and to expand its technical assistance activities. |
Г-н Бюлер говорит, что его делегация удовлетворена усилиями Комиссии по укреплению сотрудничества и координации с другими международными организациями и расширению ее деятельности по оказанию технической помощи. |
The fact that Kosovo was in a position last autumn for the status process to begin is due, in no small part, to his efforts. |
Тот факт, что Косово осенью прошлого года было готово начать процесс определения статуса, в немалой степени объясняется его усилиями. |
UNMOVIC training has been conducted mainly through the efforts of the UNMOVIC staff. |
Учебная работа ЮНМОВИК осуществлялась главным образом усилиями сотрудников ЮНМОВИК. |
Reaffirming the great importance of regional nuclear-weapon-free zones, bilateral non-proliferation agreements and export control regimes, he emphasized the mutually reinforcing relationship between disarmament and non-proliferation efforts. |
Вновь подтверждая большое значение региональных зон, свободных от ядерного оружия, двусторонних нераспространенческих соглашений и режимов экспортного контроля, он отмечает взаимоусиливающую связь между разоруженческими усилиями и усилиями в сфере нераспространения. |
The activity of the Joint Inspection Unit in 2005 was marked by ongoing efforts designed to improve its methods of work and the quality and relevance of its reports. |
Деятельность Объединенной инспекционной группы в 2005 году была отмечена продолжающимися усилиями, направленными на совершенствование методов ее работы и повышение качества и актуальности ее докладов. |
However, the Committee wishes to express its appreciation for the efforts of the State party to provide added information as it engaged in a constructive dialogue with the Committee. |
Вместе с тем Комитет желает выразить свое удовлетворение усилиями, приложенными государством-участником к тому, чтобы представить дополнительную информацию в процессе конструктивного диалога с Комитетом. |
Reports of disturbances along Afghanistan's southern and south-eastern borders can only be attributed to the renewed efforts of Al-Qaeda and Taliban cadres to destabilize the country. |
Сообщения о волнениях вдоль южной и юго-восточной границы Афганистана можно объяснить лишь новыми усилиями «Аль-Каиды» и движения «Талибан» по дестабилизации страны. |
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. |
Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития. |
We should not forget that national and subregional efforts must be strengthened by collective global action involving State and non-State actors, international and non-governmental organizations and civil society. |
Мы не должны забывать о том, что национальные и субрегиональные усилия должны подкрепляться совместными глобальными усилиями государств, негосударственных субъектов, международных и неправительственных организаций и гражданского общества. |
Furthermore, ongoing multilateral efforts should be underpinned by the endeavours of the Afghan people themselves to promote law and order, stability and good governance. |
Кроме того, нынешние многосторонние усилия должны поддерживаться усилиями самого афганского народа в целях содействия обеспечению правопорядка, стабильности и благого управления. |
The efforts of the Angolan Government have blazed the trail from a fratricidal war towards irreversible peace, thanks to the goodwill and profound patriotic spirit demonstrated by all Angolans. |
Усилиями ангольского правительства был проложен путь от братоубийственной войны к необратимому - благодаря продемонстрированным всеми ангольцами доброй воле и глубоким патриотическим чувствам - миру. |
We have followed with interest the numerous commendable political and diplomatic efforts and initiatives that have been undertaken in recent weeks to save the peace process. |
Мы с большим интересом наблюдаем за различными, достойными высокой оценки дипломатическими усилиями и инициативами, которые принимаются и выдвигаются в последние недели в интересах спасения мирного процесса. |
We sincerely hope that this mechanism will contribute toward filling the gap between relief efforts and long-term reconstruction and development. |
Мы искренне надеемся на то, что этот механизм будет содействовать преодолению разрыва между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и усилиями по долгосрочному восстановлению и развитию. |
The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. |
Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий. |
International cooperation in both the technical and the political sphere was needed to respond to that problem, with strong national policies coordinated into joint international efforts. |
Чтобы решить эту проблему, требуется международное сотрудничество как в технической, так и политической сферах при одновременном проведении эффективной национальной политики, скоординированной с совместными международными усилиями. |
It was vital to develop a comprehensive approach to maintaining international peace and security by closely linking peacekeeping operations with efforts for the political settlement of conflicts and ensuring a smooth transition to post-conflict peace-building. |
Необходимо вести дело к утверждению комплексного подхода к обеспечению международного мира и безопасности посредством тесной увязки операций по поддержанию мира с усилиями по политическому урегулированию конфликтов с последующим плавным выходом на постконфликтное миростроительство. |
Short-term measures to improve protection and enhance women's participation in decision-making have to be accompanied by longer-term efforts to establish accountability and the rule of law. |
Краткосрочные меры по укреплению защиты женщин и активизации их участия в процессах принятия решений должны сопровождаться более долгосрочными усилиями по привлечению виновных к ответственности и установлению правопорядка. |
Regional organizations are often best placed to take the lead in mediation efforts, and some have a wealth of mediation expertise in their own right. |
Региональные организации зачастую обладают оптимальными возможностями для руководства посредническими усилиями, и многие из них накопили богатый собственный опыт в посреднической работе. |
The disconnect between local and national sustainable development planning efforts is echoed in national to regional to global linkages, which should be better organized to reinforce one another. |
Нескоординированность между местными и общенациональными усилиями по планированию в области устойчивого развития сказывается и на увязывании национальных программ с региональными и всемирными; для того чтобы они усиливали друг друга, необходимо их более четкое согласование. |
In this regard, there is no doubt that the United Nations has a special role to play in leading these efforts. |
В этой связи нет сомнений в том, что Организации Объединенных Наций отводится особая роль по руководству этими усилиями. |
Chile believes that efforts towards peace must be overseen with a degree of vigilance commensurate with the complexity of the situation. |
Чили считает, что за усилиями по обеспечению мира следует следить с неослабным вниманием, которого требует сложность этой ситуации. |
The Government of Japan is determined to strengthen its cooperation in efforts in that area, including those under the International Strategy for Disaster Reduction. |
Правительство Японии преисполнено решимости расширять свое сотрудничество с усилиями в этой области, в частности, в рамках международной стратегии по сокращению масштабов стихийных бедствий. |
The Canadian initiative was fully consistent with the Secretary-General's efforts to encourage partnership between the United Nations, its Member States and representatives of civil society. |
Канадская инициатива полностью совместима с усилиями Генерального секретаря по поощрению партнерства между Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами и представителями гражданского общества. |
Any damage to or violation of it will have a negative impact on global strategic balance and stability and run counter to the efforts of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Любой отход от него или его нарушение будет иметь отрицательные последствия для глобального стратегического равновесия и стабильности и идти вразрез с усилиями в области ядерного разоружения и нераспространения. |
These better market opportunities would need to be supplemented by strong support for capacity-building and efforts to limit the havoc wrought by weak commodity prices. |
Это расширение рыночных возможностей должно будет дополняться решительной поддержкой деятельности по развитию потенциала и усилиями по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье. |