Owing to the requirements imposed by efforts to consolidate the budget deficit (European Union Stability and Growth Pact) and the effects of the international financial and economic crisis, Portugal has had some difficulty in complying with the internationally established goals regarding ODA. |
Однако из-за требований, налагаемых усилиями по консолидации бюджетного дефицита (Пакт стабильности и роста Европейского союза), и воздействия международного финансового и экономического кризиса Португалия столкнулась с определенными трудностями в осуществлении международно согласованных целей, касающихся ОПР. |
To strengthen the United Nations system's ability to deliver more effectively in meeting the needs of the most vulnerable, the Board continues to lead efforts towards simplifying and harmonizing business practices. |
В целях усиления способности системы Организации Объединенных Наций более эффективно удовлетворять потребности наиболее уязвимых слоев населения Координационный совет продолжает руководить усилиями по упрощению и согласованию методов работы. |
Please explain the reasons for this serious increase and explain how this can be reconciled with efforts to create conditions in the penitentiary system in conformity with the Committee's recommendations. |
Просьба объяснить причины этого серьезного увеличения и пояснить, как это можно совместить с усилиями по созданию таких условий в рамках пенитенциарной системы, которые соответствовали бы рекомендациям Комитета. |
In particular, the programme approach taken by UNODC was commended because of its improved strategic positioning, its consistency with United Nations reform and system-wide coherence efforts and its potential to support and promote oversight of technical assistance by Member States. |
С особым удовлетворением был отмечен программный подход ЮНОДК, поскольку он помогает точнее определять стратегические цели, согласуется с другими усилиями по реформированию Организации Объединенных Наций и обеспечению слаженности в рамках всей системы и облегчает контроль за технической помощью со стороны государств-членов. |
Delegations recognized UNDP as a leader in crisis prevention and recovery, reaffirming that, thanks to its expertise and widespread field presence, it could provide the necessary bridge between humanitarian efforts and strategic, long-term development and stability. |
Делегации дали высокую оценку ПРООН как лидера в области предотвращения кризисных ситуаций и посткризисного восстановления, подтвердив, что благодаря своему профессионализму и широкому присутствию на местах она способна обеспечивать необходимую связь между гуманитарными усилиями и долгосрочной стратегической деятельностью в сфере развития и укрепления стабильности. |
One delegation noted the absence of expected outcomes in the media and civil society programme, questioning as well whether it was designed in coordination with similar existing efforts in Zambia. |
Одна из делегаций отметила отсутствие ожидаемых результатов в программе по СМИ и гражданскому обществу, и поинтересовалась, была ли она разработана в координации с другими аналогичными усилиями в Замбии. |
With such efforts by the central government, the local governments (of metropolitan cities and provinces) also established basic policies for the support of women farmers based on the Act on Fostering Women farmers amended in August 2005. |
Наряду с усилиями центрального правительства в этом направлении местные органы власти (крупных городов и провинций) также приняли базовые стратегии содействия женщинам-фермерам на основании Закона о поддержке женщин-фермеров, измененного в августе 2005 года. |
Along with Government efforts, it is important to implement and support all types of awareness-raising programmes targeting the general public, as the elimination of racial discrimination requires a profound attitude change in society. |
Параллельно с усилиями, которые осуществляются правительством, важно оказывать содействие реализации многочисленных программ ознакомления широкой общественности в целом с необходимостью ликвидации дискриминации, что требует проведения глубоких изменений во взглядах всех членов общества. |
Although efforts at coordination have intensified over the years and a system-wide action plan has been developed to guide this effort, a well-coordinated approach to implementing resolution 1325 (2000) is yet to emerge. |
И хотя за последние годы усилия по координации активизировались и был разработан общесистемный план действий для руководства этими усилиями, пока еще не выработан четко скоординированный подход к осуществлению резолюции 1325 (2000). |
(b) Whether legislative advances are accompanied by efforts to build justice and security sector capacity to implement new laws |
Ь) Сопровождается ли прогресс в законодательной области усилиями по наращиванию потенциала в области правосудия и безопасности в целях выполнения новых законов |
Measures adopted by the Committee ought therefore to be accompanied by efforts by OHCHR to identify those countries that might usefully benefit from an offer of technical support for the preparation of the initial report. |
Меры, принимаемые Комитетом, должны поэтому сопровождаться усилиями УВКПЧ, направленными на выявление тех стран, которые могли бы эффективно воспользоваться предлагаемой технической поддержкой для подготовки первоначального доклада. |
I want to take this opportunity to recognize once again the leadership and determination of Ambassador Caroline Millar and her team for their substantial efforts throughout your presidency to launch negotiations in this illustrious forum. |
Я хочу, пользуясь возможностью, еще раз отметить лидерство и решимость посла Каролин Миллар и ее бригады в связи с их существенными усилиями на протяжении вашего председательства, дабы развернуть переговоры на этом славном форуме. |
I believe that guided by the leadership of the 2010 presidents, and supported by your efforts, the Conference should agree on a programme of work as soon as possible to resume its substantive work. |
Я считаю, что ориентируемая лидерством председателей 2010 года и поддерживаемая вашими усилиями, Конференция должна как можно скорее согласовать программу работы, чтобы возобновить свою предметную деятельность. |
In this regard, my delegation commends you for the efforts you have already undertaken during the past few months to reach out to the member States, underscoring the importance of engagement in order to move forward. |
В этом отношении моя делегация приветствует вас в связи с теми усилиями, которые уже были предприняты в последние несколько месяцев, с тем чтобы охватить государства-члены, акцентируя важность взаимодействия ради продвижения вперед. |
Mr. de Gouttes said that the Committee followed with great interest the efforts made by the Panamanian Government to improve the situation in the Charco la Pava community, because it was increasingly examining urgent petitions from indigenous communities complaining of private companies' infringements of their rights. |
Г-н де Гутт говорит, что Комитет с большим интересом следит за развернутыми панамским правительством усилиями по улучшению ситуации в провинции Шарко Ла Пава, поскольку он все чаще получает срочные обращения от коренных общин, которые жалуются на посягательства на свои права, совершаемые частными предприятиями. |
In 1999, CESCR was deeply concerned about inadequate efforts with regard to the housing crisis in Armenia, owing to, inter alia, the damage caused by the 1988 earthquake and the influx of refugees. |
В 1999 году КЭСКП был глубоко обеспокоен недостаточными усилиями, предпринимаемыми в целях урегулирования жилищного кризиса в Армении, который обусловлен, в частности, ущербом, причиненным землетрясением 1988 года, а также притоком беженцев. |
At the same time, Member States must bear in mind that active bilateral and multilateral diplomacy had to be pursued in conjunction with peacekeeping efforts if the conditions for lasting peace were to be created. |
В то же время государства-члены должны иметь в виду, что для создания условий прочного мира активная двусторонняя и многосторонняя дипломатия должна осуществляться в сочетании с усилиями по поддержанию мира. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that any action on the modalities for implementation of continuing contracts must go hand in hand with greater efforts to resolve the long-standing problem of equitable geographical distribution of staff. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что любые действия, направленные на выбор путей внедрения непрерывных контрактов, должны согласовываться с дополнительными усилиями по решению давно существующей проблемы справедливого географического распределения персонала. |
All required pre-departure HIV/AIDS testing or other pre-departure health examinations must be respectful of the human rights of migrants and be accompanied with health information and health promotion efforts. |
Все требующиеся тестирования на ВИЧ/СПИД или иные обследования здоровья перед отъездом должны уважать права человека мигрантов и сопровождаться медицинской информацией и усилиями, направленными на поддержание здоровья. |
Angola stated that it was closely following efforts made by Guinea-Bissau to bring political stability to the country, which was a precondition for guaranteeing the basic rights of its people. |
Ангола заявила, что она внимательно следит за усилиями, прилагаемыми Гвинеей-Бисау для установления политической стабильности в стране, что является одним из предварительных условий обеспечения основных прав ее народа. |
The Netherlands commended Kiribati for the ratification of the CRC and the CEDAW, as well as the efforts made to bring national legislation into compliance with those conventions. |
Нидерланды высказали удовлетворение в адрес Кирибати в связи с ратификацией КПР и КЛДЖ, а также в связи с усилиями, предпринятыми в целях приведения национального законодательства в соответствие с этими конвенциями. |
Sri Lanka expressed appreciation for achievements in terms of poverty alleviation, the right to work, education and health, as well as the efforts of Laos to graduate from its least developed status by 2020. |
Шри-Ланка выразила удовлетворение достижениями в области борьбы с нищетой, обеспечения прав на труд, образование и здравоохранение, а также усилиями Лаоса, направленными на вывод страны из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
With regard to the efforts by member States of the European Union to promote cross-cultural education and integrate migrants and their families, she asked what role regional organizations could play in strengthening the protection of children. |
И, наконец, в связи с усилиями, предпринимаемыми странами - членами Европейского союза в области оказания содействия межкультурному просвещению с целью обеспечения интеграции мигрантов и членов их семей, оратор интересуется, какую роль могут играть региональные организации в решении задачи по предоставлению детям более эффективной защиты. |
On this occasion, we reaffirm our readiness to cooperate fully with his country's efforts for a successful political process to achieve a comprehensive and just peace in the region. |
В этой связи мы подтверждаем свою готовность к полному сотрудничеству с усилиями его страны в направлении успешного политического процесса для достижения всеобъемлющего и справедливого мира в регионе. |
The review panel found that CCAMLR had taken a commendably proactive approach to engaging with non-contracting parties, as demonstrated by its policy of enhancing cooperation with them and efforts to ensure their participation in the catch documentation scheme, which were to be encouraged. |
Группа по обзору сочла, что ККАМЛР взяла на вооружение достойный одобрения инициативный подход к ведению дел с «не договаривающимися сторонами»; это демонстрируется ее политикой улучшения сотрудничества с ними и ее усилиями по обеспечению их участия в системе документации уловов, и их следует поощрять. |