The Board expressed its satisfaction at the launching of the revised web site of INSTRAW and at the efforts that had been undertaken for its revitalization. |
Совет выразил удовлетворение созданием обновленного веб-сайта МУНИУЖ и усилиями, которые были предприняты для его обновления. |
The guidance to senior officials was supplemented by coordinated efforts to make United Nations officials available to the media on key occasions. |
Инструктирование старших должностных лиц дополнялось согласованными усилиями с целью обеспечить доступность должностных лиц Организации Объединенных Наций для представителей средств массовой информации в связи с важнейшими событиями. |
The ICRC is convinced that States have no time to waste in that regard and that work on brokering should proceed parallel to other efforts. |
МККК убежден в том, что государствам не следует терять времени в этом вопросе и что работа над мерами в отношении торговцев оружием должна вестись параллельно с другими усилиями. |
The efforts to ensure that non-governmental organizations were informed) of a State party's presentation of its report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were appreciated. |
Было выражено удовлетворение усилиями по обеспечению информированности неправительственных организаций) о представлении государствами-участниками своих докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
We need an effective and comprehensive strategy of international action, whereby internal Afghan measures are organically supplemented by efforts around and beyond Afghanistan. |
Нужна эффективная, комплексная стратегия международных действий, в которой меры внутри Афганистана органично дополнялись бы усилиями вокруг Афганистана и за его пределами. |
We hope that, with the joint efforts of the Secretary-General and all parties, we will truly achieve the rule of law and democracy in international relations. |
Мы надеемся, что совместными усилиями Генерального секретаря и всех сторон мы сможем реально добиться верховенства закона и демократии в международных отношениях. |
Africa has shown a willingness to address the problem, as exemplified by the Bamako Declaration of 1997 and efforts made in the framework of the Organization of African Unity. |
Африка демонстрирует готовность к решению этой проблемы, что подтверждается Бамакской декларацией 1997 года и усилиями, предпринимаемыми в контексте Организации африканского единства. |
That draft resolution is consistent with the Canadian Government's nuclear disarmament and non-proliferation policy and our ongoing non-proliferation efforts in the region. |
Этот проект резолюции соответствует проводимой правительством Канады политике ядерного разоружения и нераспространения и согласуется с прилагаемыми нами усилиями в области нераспространения в этом регионе. |
A challenge that remains in this area is to clarify the relationship between the African structures and their efforts, and the support of the international community. |
Сохраняющаяся в этой области проблема касается прояснения взаимоотношений между африканскими структурами и их усилиями и поддержкой со стороны международного сообщества. |
The issue deserves our close attention, as do other efforts to nurture the peace process through carefully focused restoration and development programmes, as the Secretary-General noted in his report. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, этот вопрос заслуживает нашего самого пристального внимания наряду с другими усилиями по укреплению мирного процесса посредством четко сфокусированных программ восстановления и развития. |
Welcomes the commitments undertaken by the countries of the region in connection with the efforts towards the reconstruction of Haiti; |
приветствует обязательства, принятые странами региона в связи с усилиями по реконструкции Гаити; |
By contrast, UNICEF has been stronger and more proactive in leading reform efforts in the humanitarian sector, dating back to 1991. |
По сравнению с этим ЮНИСЕФ более решительно и активно участвовал в руководстве усилиями по реформе в гуманитарном секторе, начатой в 1991 году. |
The meeting had also considered that the UNECE environmental performance review programme provided valuable support in monitoring the EECCA countries' efforts to implement the Strategy. |
Участники совещания также указали, что программа проведения обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН оказывает ценную поддержку в наблюдении за усилиями стран ВЕКЦА по осуществлению Стратегии. |
Several delegations supported the integration of both UNCDF local governance and microfinance activities into UNDP, considering it a synergistic option, in line with broader efforts at organizational consolidation in the United Nations family. |
Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы функции ФКРООН в области как местного управления, так и микрофинансирования были включены в деятельность ПРООН, считая, что это является синергическим вариантом, согласующимся с более глобальными усилиями системы Организации Объединенных Наций по организационной консолидации. |
These trends suggest that the experience, capacities and political will of the South can be combined with the long-standing efforts of Northern development partners to pursue shared goals. |
Эти тенденции свидетельствуют о том, что опыт, потенциал и политическая воля Юга могут сочетаться с длительными усилиями северных партнеров для достижения общих целей. |
In addition, the Committee constituted a forum for the exchange of information related to ongoing harmonization efforts within the UNDG framework. |
Кроме того, Комитет учредил форум для обмена информацией, связанной с предпринимаемыми усилиями по согласованию деятельности, осуществляемой в рамках ГООНВР. |
Therefore, poverty reduction and HIV/AIDS prevention and mitigation strategies and related actions were strategically combined with all other efforts. |
Поэтому программы сокращения масштабов нищеты и профилактики ВИЧ/СПИДа и смягчения негативных последствий и предусматриваемые ими меры увязаны на стратегическом уровне с усилиями во всех других областях. |
In our view, the work of the High Representative is vital in coordinating the efforts of the institutions of Bosnia and Herzegovina with those of the international community. |
С нашей точки зрения, деятельность Высокого представителя играет исключительно важную роль в обеспечении координации усилий учреждений Боснии и Герцеговины с усилиями международного сообщества. |
It is also very important, as yesterday's meeting demonstrated, for the efforts of the Security Council to be coordinated with those of the regional organizations. |
Также очень важно, как показало вчерашнее заседание, чтобы усилия Совета Безопасности координировались с усилиями региональных организаций. |
Ms. González said that she admired Canada's ongoing efforts to assist other countries to combat domestic violence. |
Г-жа Гонсалес говорит, что она восхищается усилиями Канады, направленными на оказание содействия другим странам в борьбе с насилием в отношении женщин. |
It was necessary to align the planning and programming of operational activities of the United Nations system with national efforts to reduce poverty. |
Необхо-димо координировать планы и программы оператив-ной деятельности системы Организации Объединен-ных Наций с усилиями по снижению уровня нищеты, предпринимаемыми на национальном уровне. |
The coordination of reintegration assistance with economic development efforts, including economic diversification to alleviate land pressures, will be essential for the long-term stability of the country. |
Координация усилий, предпринимаемых в интересах содействия реинтеграции, с усилиями, направленными на обеспечение экономического развития, включая экономическую диверсификацию в целях ослабления остроты проблемы земельных ресурсов, будет иметь весьма важное значение для стабильности в стране в долгосрочной перспективе. |
A few countries, including Cambodia, Senegal, Thailand and Uganda, have demonstrated that concerted efforts can reduce the spread of HIV/AIDS. |
Ряд стран, включая Камбоджу, Сенегал, Таиланд и Уганду, доказали, что согласованными усилиями можно уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа. |
The development of domestic municipal bond markets should go hand-in-hand with efforts towards improving the municipal revenue base and in the institutional framework within which municipal services are delivered. |
Развитие внутренних рынков муниципальных облигаций должно сопровождаться усилиями по укреплению доходной базы муниципалитетов и совершенствованию организационных рамок, в которых предоставляются муниципальные услуги. |
We believe that the fight against extremism, anti-Semitism and the ideology of racial supremacy, can be conducted only through the joint efforts of the entire international community. |
Считаем, что бороться с экстремизмом и антисемитизмом, идеологией расового превосходства можно только совместными усилиями всего международного сообщества. |