Efforts to realize in full the substantive rights enumerated in the Covenant, including the rights to education, housing, food and work - could go hand in hand with those efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Усилия по полному осуществлению материальных прав, перечисленных в Пакте, включая права на образование, жилище, продовольствие и труд, могут идти рука об руку с усилиями по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Efforts to reform the machinery should go hand in hand with efforts to renew content and to pay due attention to the balance among the fields of activity of the United Nations. |
Параллельно с усилиями по реформированию механизмов усилия следует прилагать также и к обновлению содержания и уделять должное внимание сбалансированности сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
Efforts to reduce pressures on arid land and combat desertification need to go hand in hand with efforts to eradicate poverty, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Усилия по снижению нагрузки на засушливые земли и по борьбе с опустыниванием должны идти рука об руку с усилиями по искоренению нищеты, способствуя тем самым достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Efforts to promote integrated approaches at the country and regional levels are complemented by efforts at the global level to develop comprehensive United Nations system-wide responses to global challenges. |
Усилия в направлении утверждения комплексных подходов на уровне стран и регионов дополняются усилиями на глобальном уровне по выработке комплексных мер по решению мировых проблем для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts to improve the security situation in the region must be bolstered by efforts by the international community to create economic opportunities and jobs for the people of Afghanistan, especially its young people. |
Меры по исправлению ситуации в области безопасности должны подкрепляться усилиями международного сообщества по созданию экономических возможностей для обеспечения занятости населения, в первую очередь молодежи. |
It expressed solidarity with the efforts to address poverty, drug trafficking and criminality and the effects that the international trade system had had on employment. |
Он выразил солидарность с усилиями по преодолению нищеты, незаконного оборота наркотиков и преступности, а также с усилиями по преодолению негативного воздействия международной системы торговли на занятость населения. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. |
В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
A challenge therefore will be to ensure a sound connection between UN Peacekeeping and national efforts to carry out demining and mine action information management on the part of relevant States Parties taking into account the full spectrum of activities undertaken that are consistent with Article 5 implementation. |
И поэтому вызов будет состоять в том, чтобы обеспечивать разумную связь между усилиями ООН по поддержанию мира и национальными усилиями по проведению разминирования и чтобы информационное обеспечение противоминной деятельности со стороны соответствующих государств-участников принимало в расчет весь спектр предпринимаемых мероприятий, совместимых с осуществлением статьи 5. |
Above all, the international community had to fully grasp the linkage of efforts to tackle climate change with those to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, and deal with the effects of the recent global crisis. |
Помимо всего прочего, международному сообществу необходимо полностью осознать связь между усилиями по борьбе с изменением климата и усилиями по достижению согласованных международных целей в области развития, включая ЦРТ, и устранению последствий недавнего глобального кризиса. |
Those prevention measures should be accompanied by efforts to achieve a better quality of life and improve access to comprehensive care for people living with HIV/AIDS, as well as to guarantee universal access to combined antiretroviral therapy. |
Такие меры предосторожности должны сопровождаться усилиями по обеспечению лучшего качества жизни и улучшению всеобщего доступа к уходу людям, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, а также усилиями, направленными на обеспечение всеобщего доступа к комплексной антиретровирусной терапии. |
Another challenge arising from the limited resources of regional economic communities is the implementation of the NEPAD programme at the subregional levels. Building the capacity of those communities could help to bridge the gap between regional- and national-level efforts. |
Еще одна трудность обусловлена тем, что меры, осуществляемые региональными экономическими сообществами для реализации программы НЕПАД на субрегиональном уровне, носят ограниченный характер; создание в этих сообществах соответствующего потенциала позволило бы устранить разрыв между региональными и национальными усилиями. |
The promotion and protection of the right to freedom of expression must, however, go hand in hand with efforts to combat intolerance, discrimination and incitement to hatred. |
Поощрение и защита права на свободу выражения мнения, однако, должны идти рука об руку с усилиями по борьбе с нетерпимостью, дискриминацией и подстрекательством к ненависти. |
The Special Representative, encouraged by the continuing efforts of regional organizations to develop measures to ensure the mainstreaming of child protection concerns in activities related to conflict prevention, mediation and peace support operations, calls upon these regional organizations to fully implement the guidance developed. |
Специальный представитель, воодушевленная продолжающимися усилиями региональных организаций по разработке мер, обеспечивающих учет вопросов защиты детей в деятельности, связанной с предотвращением конфликтов, посредничеством и операциями по поддержанию мира, призывает эти региональные организации в полной мере выполнять разработанные руководящие указания. |
Together with the efforts of national authorities and non-governmental organizations, both international and national, the above advances have made possible protection, assistance and durable solutions for millions of internally displaced persons. |
Наряду с усилиями национальных властей и неправительственных организаций, как международных, так и национальных, упомянутые выше результаты позволили обеспечить защиту, содействие и долговременную помощь миллионам внутренне перемещенных лиц. |
Member States further committed to closing the resource gap, meeting the needs of women and girls, eliminating stigma and discrimination and promoting the integration of the HIV response in broader health and development efforts. |
Помимо этого, государства-члены обязались ликвидировать дефицит ресурсов, удовлетворить потребности женщин и девочек, положить конец стигматизации и дискриминации и содействовать увязке мер по борьбе с ВИЧ с усилиями в области здравоохранения и развития в целом. |
(b) The primary focus of the workshops and meetings was to discuss the Government of Guyana's anti-terrorism initiative in collaboration with UNODC/TPB efforts to provide Guyana with technical assistance, which is part of its expanded programme of support to Guyana. |
Ь) главное внимание в ходе семинаров-практикумов и встреч уделялось обсуждению инициативы правительства Гайаны по борьбе с терроризмом совместно с усилиями ЮНОДК/СПТ по предоставлению Гайане технической помощи, которая является частью его расширенной программы поддержки Гайаны. |
Furthermore, in order to highlight the relationship between human rights and counter-terrorism efforts, the Counter-Terrorism Centre and the Academic Council of Home Affairs organized an international conference on 29 and 30 September 2011 in Budapest. |
Более того, чтобы осветить взаимоотношения между правами человека и усилиями по борьбе с терроризмом, Контртеррористический центр и Академический совет по внутренним делам организовали 29 - 30 сентября 2011 года в Будапеште международную конференцию. |
In this undertaking, the cooperation and commitment of the entire international community is essential, as it is only through united efforts that we will be able to eradicate this scourge, which has caused such damage and loss of life. |
В этом деле сотрудничество и воля всего международного сообщества имеют важнейшее значение, так как искоренить это зло, которое уже унесло столько жизней и причинило столько ущерба, можно лишь совместными усилиями. |
In connection with the efforts of the Mozambican Police Academy to reform its overall curriculum and training, UNDP Mozambique and the Mozambican National Commission on small arms requested the Regional Centre to develop several training modules covering small arms and light weapons control. |
В связи с усилиями по реформированию общей программы и учебной подготовки мозамбикской академии полиции отделение ПРООН в Мозамбике и мозамбикская Национальная комиссия по стрелковому оружию просили Региональный центр разработать несколько учебных модулей по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Deployment and command and control plans are in place for security actors and, as outlined in the preceding section, this is being synchronized with efforts to increase the presence of justice officials. |
Разработаны планы развертывания и планы командования и управления для субъектов безопасности, и, как указано в предшествующем разделе, эта работа синхронизируется с усилиями по увеличению присутствия работников правосудия. |
Notably, if military operations are not accompanied by concurrent stabilization and local recovery efforts, there is a risk that the expectations of the local population will not be met, with a possible negative effect on public support for AMISOM. |
В частности, если военные операции не будут сопровождаться усилиями по стабилизации и восстановлению на местах, существует риск того, что ожидания местного населения не будут оправданы, что может негативно сказаться на поддержке АМИСОМ со стороны населения. |
The Government of Afghanistan has emphasized the importance of its ownership and leadership of the peace and reconciliation process and the body charged with leading those efforts, the High Peace Council, has continued its outreach to political actors, religious leaders and civil society. |
Правительство Афганистана подчеркивает важность своей ответственности и руководящей роли в процессе примирения и обеспечения мира, а Высший совет мира, которому поручено руководить усилиями в этом направлении, продолжает вести диалог с политическими субъектами, религиозными лидерами и гражданским обществом. |
However, it was agreed that the President and Registrar of the Tribunal would continue to administer the monitoring efforts in the Uwinkindi trial in close consultation with the President of the Residual Mechanism. |
Однако была достигнута договоренность, что Председатель и Секретарь Трибунала будут и впредь руководить усилиями по отслеживанию хода разбирательства по делу Увинкинди в тесной консультации с Председателем Остаточного механизма для международных уголовных трибуналов. |
In particular, we would like to express our most serious concern at efforts by the European Union and Morocco to renew arrangements under their 2005 Fisheries Partnership Agreement to the effect that such arrangements purport to apply to the waters adjacent to the coast of Western Sahara. |
В частности, мы хотели бы заявить о нашей самой серьезной озабоченности усилиями Европейского союза и Марокко возобновить действия договоренностей, заключенных в рамках Соглашения о партнерстве в области рыболовства 2005 года с целью разрешить таким договоренностям продолжать применяться в водах, прилегающих к берегам Западной Сахары. |
A regional comprehensive solutions strategy was developed in 2012 for refugees from the Democratic Republic of the Congo which foresees the use of resettlement for 50,000 Congolese refugees in conjunction with efforts to realize local integration opportunities and enhance voluntary repatriation in safety and dignity. |
Региональная всеобъемлющая стратегия по поиску решений была разработана в 2012 году в интересах беженцев из Демократической Республики Конго и предусматривает переселение 50000 конголезских беженцев в сочетании с усилиями по реализации возможностей по местной интеграции и расширению добровольной репатриации в условиях безопасности и уважения достоинства. |