Alongside the efforts to address FDLR, the integration of the Congolese armed groups into FARDC continues to present a unique opportunity to bring stability to the Kivus. |
Наряду с усилиями по решению проблемы ДСОР, интеграция конголезских вооруженных групп в ВСДРК по-прежнему представляет собой уникальную возможность для обеспечения стабильности в провинциях Киву. |
Austria commended Argentina for its continued efforts to investigate, try and punish persons, who committed crimes against humanity during the military dictatorship. |
Австрия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины по проведению расследований, привлечению к ответственности и наказанию лиц, совершивших преступления в период режима военной диктатуры. |
The change of gender relations in the public sphere needs to be complemented by efforts in the private sphere. |
Изменение гендерных отношений в общественной сфере должно дополняться усилиями в частной сфере. |
The Trust Fund has invested approximately $16 million of its active portfolio in community mobilization initiatives with the goal of bringing violence prevention efforts within reach of women and girls. |
Целевой фонд выделил займы в 16 млн. долл. США из своего активного портфеля на финансирование инициатив по активизации деятельности на общинном уровне, с тем чтобы усилиями по предотвращению насилия можно было охватить всех женщин и девочек. |
An observer from a non-governmental organization expressed his satisfaction with the efforts made by OHCHR to disseminate the Durban Declaration and Programme of Action among Member States and stakeholders. |
Наблюдатель от одной неправительственной организации выразил свое удовлетворение усилиями УВКПЧ по распространению Дурбанской декларации и Программы действий среди государств-членов и заинтересованных сторон. |
He reiterated his delegation's support for the convening of a high-level conference under United Nations auspices to address current and emerging challenges to global counter-terrorism efforts. |
Он подтверждает, что его делегация выступает в поддержку созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для рассмотрения текущих и возникающих новых проблем, связанных с глобальными усилиями по борьбе с терроризмом. |
A balanced and cautious approach was required, in which respect for the basic principle of the sovereign equality of States would coexist with efforts to combat impunity. |
Требуется сбалансированный и осмотрительный подход, в рамках которого уважение основополагающего принципа суверенного равенства государств будет сосуществовать с усилиями по борьбе с безнаказанностью. |
National initiatives to that end should be complemented by international efforts to promote regional, subregional and interregional cooperation and the involvement of the private sector and civil society. |
Национальные инициативы в этом направлении должны быть дополнены международными усилиями по развитию регионального, субрегионального и межрегионального сотрудничества и участием частного сектора и гражданского общества. |
The relationship between security concerns of the receiving State and the relief efforts of assisting States and relief organizations is particularly poignant with respect to telecommunications. |
Вопрос о том, как заинтересованность принимающего государства в поддержании безопасности соотносится с усилиями помогающих государств и организаций, особенно остро стоит применительно к телекоммуникациям. |
This outrageous comment contradicts the international community's efforts to instil peace and security in the Middle East and to strive for a world of harmony and understanding. |
Это вопиющее заявление идет вразрез с усилиями международного сообщества по установлению мира и безопасности на Ближнем Востоке и со стремлением к миру, основанному на гармонии и взаимопонимании. |
The implementation of the Three Ones in Botswana is coupled with consistent efforts to continuously improve the national AIDS response in order to make it more effective. |
Осуществление в Ботсване «триединого» принципа сопровождается последовательными усилиями по постоянному совершенствованию процесса национального реагирования на СПИД в целях повышения его эффективности. |
These programmes, along with parallel efforts undertaken by the United Nations and by other States, make significant contributions to advancing the rule of law. |
Эти программы, наряду с параллельными усилиями, предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций и другими государствами, позволяют вносить значительный вклад в дело содействия верховенству права. |
I would like to take this opportunity to stress the pivotal role that the United Nations has played in leading international efforts. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть главную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении руководства международными усилиями. |
The selective implementation of disarmament obligations agreed by consensus is accompanied by progressive efforts to strengthen non-proliferation mechanisms which could restrict cooperation for the use and development of nuclear technology for peaceful purposes. |
Избирательное выполнение обязательств по разоружению, согласованных на основе консенсуса, сопровождается постепенными усилиями по укреплению таких механизмов нераспространения, которые могли бы ограничить сотрудничество в целях использования и развития ядерной технологии в мирных целях. |
Social commitments should not be reduced in the fight against poverty, unemployment and hunger or in efforts to improve education, health and social integration. |
Не должны сокращаться социальные обязательства в области борьбы с нищетой, безработицей и голодом или связанные с усилиями, направленными на улучшение образования, здравоохранения и социальной интеграции. |
Those problems can be effectively resolved only through collective efforts, primarily through the most representative international and inter-State mechanism with real universal competence: the United Nations. |
Действительно эффективно их можно решать только коллективными усилиями, прежде всего посредством наиболее представительного межгосударственного механизма с подлинно универсальной компетенцией, каковым является Организации Объединенных Наций. |
In 2003 there was an increase of 233 dispensaries and 16 health centres, constructed by local government authorities and community efforts. |
В 2003 году число диспансеров увеличилось на 233, а число медицинских центров - на 16; все они были построены местными органами власти и усилиями общин. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
In Uganda, collaborative efforts between partner institutions (the Central Bank, the Statistical Office and the National Planning Authority) resulted in the design and conduct of a joint survey. |
В Уганде совместными усилиями ряда институтов (центрального банка, статистического управления и национального планирования) было разработано и проведено единое обследование. |
This chapter underscores the challenges and opportunities in resource mobilization efforts, and takes note of the emerging public and private sector cooperation and collaboration. |
В ней анализируются задачи и возможности, связанные с усилиями по мобилизации ресурсов, и отмечается налаживающееся сотрудничество и взаимодействие между государственным и частным секторами. |
Parents shall attend to the maintenance of the home and the comprehensive development of the children through joint efforts, with equal rights and responsibilities. |
Родители обязаны общими усилиями на основе равного разделения прав и обязанностей вести хозяйство и обеспечить всестороннее развитие детей. |
The first is day-to-day efforts by UNAMA regional and provincial offices to link Afghan communities to their Government and to promote the implementation of the Compact. |
Первая связана с повседневными усилиями региональных и провинциальных представительств МООНСА по установлению связи между жителями и органами власти в Афганистане и по содействию выполнению Соглашения. |
If the funds pledged are to have the impact required, massive institution-building efforts will be necessary, along with determination to improve the quality of governance. |
Для того чтобы средства, которые обещали выделить участники Конференции, принесли желаемый результат, необходимо будет сделать очень многое в плане организационного строительства наряду с целенаправленными усилиями по повышению качества управления. |
This is in line with the efforts outlined in the ICT strategy for the United Nations Secretariat to improve accessibility of information across all strategic programme areas. |
Это согласуется с усилиями, охарактеризованными в стратегии ИКТ для Секретариата Организации Объединенных Наций по улучшению доступности информации во всех стратегических программных областях. |
The reduction in time is due to the Organization's continued efforts to streamline work processes, train programme managers and members of central review bodies and provide better client services. |
Сокращение этих сроков объясняется дальнейшими усилиями Организации по упорядочению рабочих процессов, обучению руководителей программ и членов центральных наблюдательных органов и улучшению обслуживания клиентов. |