Relevant progress so far has been a direct result of the deterrence provided by a robust peacekeeping presence, as well as the continued efforts by the Government of Indonesia, to contain the militia threat. |
Прогресс в этой области, достигнутый на настоящий момент, стал прямым результатом действия сдерживающих факторов, обусловленных широкомасштабным присутствием миротворческих сил, а также постоянными усилиями правительства Индонезии по сдерживанию боевиков. |
The Group considers that, in parallel with the efforts of the Wassenaar Arrangement, States should work towards the standardization of end-user certificates, which will make it much more difficult to counterfeit them. |
Группа исходит из того, что параллельно с усилиями в рамках Вассенаарских договоренностей должна проводиться работа по стандартизации сертификатов конечного пользователя, чтобы повысить степень их защищенности от подделки. |
In this connection, the OAU delegation that was dispatched to Bangui sought to harmonize their approaches with the efforts of the United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic, in order to ensure an effective and coherent international response. |
В этой связи направленная в Банги делегация ОАЕ попыталась согласовать свой подход с усилиями Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы обеспечить принятие эффективных и последовательных международных ответных мер. |
Mr. SICILIANOS (Rapporteur for Ukraine) said that he had followed closely the efforts made by Ukraine in recent years to comply with its international obligations. |
Г-н СИСИЛИАНОС (Докладчик по Украине) говорит, что он внимательно следил за усилиями, которые прилагала Украина в последние годы для выполнения ее международных обязательств. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views, notably through the establishment of the Junior Council in 2002 with a nationwide initiative. |
Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои мнения, особенно посредством создания Совета юниоров в 2002 году в рамках общенациональной инициативы. |
Apart from the efforts regarding the establishment of this commission, measures had been taken to clearly implement the Convention of the United Nations against transnational organized crime to which Guatemala had been a party since 2003. |
Наряду с усилиями по учреждению такой комиссии приняты меры для полного выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, участником которой Гватемала является с 2003 года. |
Since then the number of those complaints had dramatically diminished, but that reduction was also due to the tireless efforts of the National Human Rights Commission, which carried out frequent on-the-spot visits and other inspections. |
После этого число таких жалоб резко сократилось, но это сокращение также связано с неустанными усилиями Национальной комиссии по правам человека, которая часто проводит проверки на местах и другие инспекции. |
Ms. WHELAN (Ireland): Mr. President, in taking the floor during your last day presiding at the CD let me congratulate you on your efforts which have contributed to a much livelier start to our work in 2006. |
Г-жа УИЛАН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я выступаю в последний день вашего председательства на КР, позвольте мне поздравить вас с вашими усилиями, которые способствовали более оживленному началу нашей работы в 2006 году. |
In conclusion, Myanmar commends all Presidents for their efforts in shaping this year's deliberations by conducting focused structured debates with a view to bringing us closer to achieving consensus on a programme of work. |
В заключение Мьянма приветствует всех председателей КР в связи с их усилиями по формированию дискуссий на этот год за счет проведения сфокусированных структурированных дебатов с целью приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
All UNICs could also now integrate their activities into the communications efforts of their local United Nations system partners. |
Все информационные центры Организации Объединенных Наций могут также объединить сейчас свою деятельность с коммуникационными усилиями своих местных партнеров в системе Организации Объединенных Наций. |
This may be fairly modest in terms of the aspirations of the Jordanian women's movement, but it is unquestionably a significant step forward, especially in view of the fact that it has been accompanied by efforts to support women through training and expertise development. |
Возможно, эти цифры и выглядят скромными на фоне чаяний женского движения Иордании, однако они, безусловно, представляют собой важный шаг вперед, особенно с учетом того, что эта тенденция сопровождается усилиями по оказанию женщинам поддержки посредством профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
Likewise, she welcomed the Office's ongoing efforts to strengthen the results-based management culture within the Organization and, in that connection, requested additional information about the quick impact audits designed to assess preparedness for future challenges. |
Аналогичным образом, ЕС удовлетворен усилиями по укреплению внутри Организации культуры управления, основанной на результатах, и в связи с этим просит представить дополнительные сведения о проведении ревизий для оперативной оценки готовности к решению будущих проблем. |
The growing international emphasis on strengthening non-proliferation mechanisms must be accompanied by similar efforts in terms of disarmament and enhancing international cooperation for the development of nuclear technology for peaceful purposes. |
Все более сильный международный акцент на укрепление механизмов нераспространения должен сопровождаться аналогичными усилиями в плане разоружения и укрепления международного сотрудничества в целях разработки ядерной технологии в мирных целях. |
In connection with efforts to promote gender equality as a value in education, she asked what was being done to provide teachers with training so as to enable them to transmit those values. |
В связи с усилиями по продвижению гендерного равенства как ценного фактора в сфере образования она спрашивает, что делается для обеспечения соответствующей подготовки учителей с тем, чтобы они в свою очередь могли передавать полученные знания своим ученикам. |
The security services are therefore expressing an urgent need for improved means of communication, transport and information in order to augment their operational capacity and harmonize their efforts with those of their partners in the global struggle against terrorism. |
Так, службы безопасности испытывают острую нехватку средств связи, транспорта и информации, обеспечение которыми позволило бы повысить оперативность их работы и добиться согласования их усилий с усилиями партнеров по глобальной борьбе с терроризмом. |
Mainstreaming gender in all aspects and at all levels of assistance and protection to refugees, returnees and internally displaced persons has been a priority for UNHCR, combining its efforts with those of other United Nations agencies and NGOs. |
Учет гендерной проблематики во всех аспектах и на всех уровнях процесса оказания помощи и обеспечения защиты в интересах беженцев, репатриантов и перемещенных внутри страны лиц являлся одним из приоритетных направлений деятельности УВКБ в результате объединения его усилий с усилиями других учреждений Организации Объединенных Наций и НПО. |
Mr. President, we hope that your own continuing efforts, together with that of South Africa, will bring us closer to our collective desire to end the impasse in the Conference and restore it to its vocation. |
Г-н Председатель, мы надеемся, что ваши собственные неуклонные усилия вкупе с усилиями Южной Африки приблизят нас к исполнению нашего коллективного желания - положить конец затору на Конференции и возродить ее миссию. |
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. |
Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
Civil society was instrumental in combating stereotypes, and its efforts, combined with those of the State in providing social assistance and allowances, promoted the achievement of genuine equality and allowed women to achieve their full potential, and ease the burden on families. |
Способствует искоренению стереотипов также гражданское общество, и его усилия в сочетании с усилиями государства по оказанию социальной поддержки и предоставлению льгот содействуют достижению подлинного равенства и дают возможность женщинам полностью раскрыть свой потенциал, облегчая для них бремя семейных обязанностей. |
"Welcomes the adoption by the Transitional Government of Afghanistan of a national drug strategy, and notes the need for continued coordination with the international efforts"; |
«приветствует принятие переходным правительством Афганистана национальной стратегии борьбы с наркотиками и отмечает необходимость обеспечения дальнейшей координации усилий с усилиями международного сообщества»; |
My delegation has keenly monitored the efforts of the Security Council to improve its working and decision-making methods, in particular those pertaining to cooperation with troop-contributing countries. |
Наша делегация внимательно следит за усилиями Совета Безопасности по улучшению его методов работы и методов принятия решений, в частности тех методов, которые касаются сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |
Conflict prevention, management and resolution for durable peace are enhanced by efforts to provide dialogue, fight against poverty and inform and educate in order to limit exclusion. |
Предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в интересах установления прочного мира подкрепляется усилиями в области налаживания диалога, борьбы с нищетой и информирования и образования в целях ограничения масштабов социального отторжения. |
SCO is aimed at developing through joint efforts relations of partnership on the great expanse uniting our countries and on a broad agenda, which includes cooperation in the political, trade, economic and humanitarian spheres and in countering contemporary threats and challenges. |
ШОС нацелена на то, чтобы совместными усилиями развивать партнерские отношения на большом пространстве, объединяющем наши страны, по широкой повестке дня, которая включает в себя сотрудничество в политической, торгово-экономической, гуманитарной сферах и в противодействии современным угрозам и вызовам. |
As a participant in the United Nations panel of experts on missiles, Australia is also working in that forum to develop practical recommendations to guide the international community's efforts to combat proliferation. |
Как участник группы экспертов Организации Объединенных Наций по ракетам Австралия также работает на этом форуме над разработкой практических рекомендаций по руководству усилиями международного сообщества в плане борьбы с распространением. |
Measures to confront HIV/AIDS and other dangerous infectious diseases must be taken, along with national and international efforts to address such global challenges as conflicts, hunger and poverty. |
Меры по противодействию ВИЧ/СПИДу и другим опасным инфекционным заболеваниям должны стоять в одном ряду с национальными и международными усилиями в ответ на такие глобальные вызовы как конфликты, голод, нищета. |