A number of these costs relate to Primorje's efforts to mitigate its losses. |
Часть этих затрат связана с усилиями "Приморья" по уменьшению объема ее потерь. |
In that regard, we share the view that the Committee will need to maintain a balance between reform efforts and its short-term activities. |
В этой связи мы разделяем мнение о необходимости сохранения баланса между реформаторскими усилиями и мероприятиями Комитета на непосредственную перспективу. |
Contributions to the Centre have increased considerably when compared with the previous reporting period, mostly due to continued intensive fund-raising efforts. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом объем взносов на деятельность Центра существенно увеличился, что объясняется главным образом продолжающимися активными усилиями по мобилизации средств. |
Projects in the 2002 United Nations Consolidated Appeal are designed to integrate immediate humanitarian activities with peace-building efforts and longer-term development strategies. |
Проекты, организованные в ответ на совместный призыв Организации Объединенных Наций на 2002 год, призваны объединить непосредственную гуманитарную деятельность с усилиями в области миростроительства и долгосрочными стратегиями развития. |
The fight against HIV/AIDS must be closely combined with efforts to combat poverty. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом должна быть тесно сопряжена с усилиями по борьбе с нищетой. |
The nexus between leadership and reform efforts has several dimensions. |
Связь между руководством и усилиями по проведению реформ характеризуется несколькими аспектами. |
Their solution is only possible by joint efforts. |
Решение тех и других возможно только общими усилиями. |
It seems to me that we need a better definition of the relationship between United Nations peacekeeping and regional efforts. |
Мне кажется, что нам необходимо более четкое определение взаимосвязи между миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций и региональными усилиями. |
It will require time, resolve and financial resources commensurate with the efforts to be made. |
Ее выполнение потребует времени, решимости и финансовых ресурсов, соизмеримых с усилиями, которые там предстоит осуществить. |
Those developments owe much to the efforts of the international community and the concerned parties in those countries. |
Эти изменения во многом объясняются усилиями международного сообщества и соответствующих сторон в этих странах. |
We hope that, with the joint efforts of all the parties concerned, the International Compact will be implemented. |
Мы надеемся, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон Международный договор удастся реализовать. |
Disarmament must be pursued in conjunction with development efforts. |
Усилия в области разоружения должны дополняться усилиями в области развития. |
Germany attentively follows all efforts to decrease tensions on the Korean peninsula and looks upon the developments in that region with special sympathy. |
Германия внимательно следит за всеми усилиями по снижению напряженности на Корейском полуострове и с особым сочувствием смотрит на события в этом регионе. |
The independent expert was pleased with the efforts that the human rights officer has already made. |
Независимый эксперт удовлетворена усилиями, которые уже были предприняты сотрудником по правам человека. |
The Special Rapporteur therefore proposes to continue monitoring the efforts made to deal with the problem. |
Помимо этого, Специальный докладчик предлагает свои услуги для наблюдения за усилиями, которые будут предприняты с целью решения данной проблемы. |
Lately, however, there has been marked improvement, in part because of efforts of the Church. |
Однако за последнее время наметилось явное улучшение, отчасти объясняющееся усилиями церкви. |
In Botswana, our national response is in line with global efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. |
Наше реагирование на национальном уровне в Ботсване проводится в соответствии с глобальными усилиями по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Only through joint efforts would human life be made safe from the threat of terrorism. |
Обезопасить жизнь человека от угрозы терроризма можно только общими усилиями. |
These efforts, along with those of UNMIL, are establishing a genuine momentum that should be supported more intensively by the international community. |
Эти усилия наряду с усилиями МООНЛ создают подлинную динамику, которая должна пользоваться более активной поддержкой международного сообщества. |
We urge all international organizations which are present in the field to join their efforts to those of the Court. |
Мы обращаемся ко всем международным организациям, которые действуют на местах, с настоятельным призывом объединить свои усилия с усилиями Суда. |
The political process set in motion by those efforts was accompanied from the start by close cooperation with key Governments. |
Политическому процессу, приведенному в действие этими усилиями, сопутствовало начало тесного сотрудничества с ключевыми правительствами. |
His Government was committed to peace, and he promised his full cooperation with efforts to restore it. |
Его правительство привержено делу мира и он обещал свое полное сотрудничество с усилиями по восстановлению мира в стране. |
Assistance could be provided by States parties on a bilateral basis, or through joint efforts. |
Помощь государствам-участникам может оказываться на двусторонней основе или совместными усилиями. |
As his country's youth representative, he felt proud of Sweden's efforts to promote a new global climate charter. |
Как представитель своей страны, оратор гордится усилиями Швеции по содействию новой хартии в области глобального климата. |
The tests carried out by India and Pakistan in 1998 ran contrary to efforts towards non-proliferation and disarmament. |
Испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, идут вразрез с усилиями, направленными на обеспечение нераспространения и разоружения. |