ECOMOG also continued to maintain contacts with RUF/AFRC field commanders, and provided some logistical assistance to the Government related to peace efforts, including visits of Mr. Sankoh and Mr. Koroma to the countryside. |
ЭКОМОГ продолжала поддерживать контакты с полевыми командирами ОРФ/РСВС и оказывала определенную материально-техническую поддержку правительству в связи с мирными усилиями, включая посещение г-ном Санко и г-ном Коромой сельской местности. |
They, as well as their colleagues who served with MONUA's predecessors, can and should take pride in their efforts to help the Angolans to finally achieve lasting peace and national reconciliation. |
Они, так же как и их коллеги, которые были их предшественниками в МНООНА, могут и должны гордиться своими усилиями по оказанию помощи ангольцам, с тем чтобы они могли, наконец, добиться прочного мира и национального примирения. |
It is expected that guidelines will, as recommended by the expert group meeting, be supplemented by staff training and other efforts aimed at ensuring the integration of gender into the evolving methodology of technical cooperation. |
Ожидается, что в соответствии с рекомендацией совещания экспертой группы эти руководящие принципы будут дополнены подготовкой штатного персонала и другими усилиями, направленными на обеспечение включения гендерного аспекта в развивающуюся методологию технического сотрудничества. |
To revitalize public administration in the twenty-first century, major institutional reforms are needed in line with efforts to build and sustain a sound public management system. |
Для активизации государственного управления в XXI веке необходимы крупные организационные реформы наряду с усилиями по созданию и поддержанию надежной системы государственного управления. |
These efforts took place, in particular, in the area of regional harmonization of laws and regulations affecting trade, investment and business transactions in general. |
Этими усилиями была охвачена, в частности, сфера гармонизации на региональном уровне законов и положений, регулирующих торговлю, инвестиции и коммерческие сделки в целом. |
There is an overriding need for a common approach to disaster reduction activities throughout the world through the adoption of a global strategy to guide efforts and initiatives at all levels. |
Срочно необходимо разработать общий подход к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий в глобальном масштабе путем принятия глобальной стратегии для руководства усилиями и инициативами на всех уровнях. |
The quartering area project was a critical component of the peace process and it must be recognized that the demobilization did occur through the efforts of Mission staff. |
Проект по расквартированию прибывающих военнослужащих является важным элементом мирного процесса, и при этом следует учитывать, что осуществление процесса демобилизации обеспечивается усилиями персонала Миссии. |
For the first time, it took up the challenge of making policies to protect the ozone layer consistent with the ongoing efforts to reduce emissions of the greenhouse gases that cause climate change. |
На Совещании впервые была рассмотрена задача разработки такой политики в области защиты озонового слоя, которая согласовывалась бы с текущими усилиями по уменьшению выбросов парниковых газов, приводящих к изменению климата. |
Speakers congratulated the Under-Secretary-General for Communications and Public Information on his commendable efforts, within the limited resources available, to improve coverage of United Nations activities and to respond to the requirements of Member States. |
Ораторы поздравили заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации с его достойными похвалы усилиями по улучшению - в пределах имеющихся ограниченных ресурсов - освещения деятельности Организации Объединенных Наций и реагированию на потребности государств-членов. |
the degree to which your efforts can minimize the possibility of failure or maximize the probability of success. page 6 |
от того, в какой степени вы своими усилиями можете свести к минимуму возможность неудачи или максимально повысить вероятность успеха. |
All relevant facts related to our latest efforts were included in the report of Maj. Gen. Muhammed Shakir, a copy of which was handed over to UNSCOM-248 in July 1998. |
Все имеющие отношение к делу факты, связанные с самыми недавними нашими усилиями, были включены в доклад генерал-майора Мухаммеда Шакира, копия которого была передана ЮНСКОМ-248 в июле 1998 года. |
As you know, the mediation of my brothers and counterparts in Gabon, Burkina Faso, Mali and Chad and the efforts made by the Central African Government have led to considerable progress in restoring security and harmony. |
Как Вам известно, посреднические усилия моих братьев и глав государств Габона, Буркина-Фасо, Мали и Чада вместе с усилиями правительства Центральноафриканской Республики позволили добиться значительных успехов в обеспечении безопасности и согласия. |
The world, and his region in particular, mourn the loss of this statesman who, with his tireless efforts, helped to create conditions conducive to peace and harmony in the Middle East. |
Мир, и его регион в особенности, скорбят о потере этого государственного деятеля, который своими неустанными усилиями способствовал созданию благоприятных условий для мира и согласия на Ближнем Востоке. |
Members of the Council expressed their thanks to the Gambian authorities whose efforts had succeeded in achieving a solution in conformity with the wishes already expressed by the Security Council. |
Члены Совета выразили признательность властям Гамбии, чьими усилиями удалось добиться решения, отвечающего пожеланиям, которые уже высказывались Советом Безопасности. |
In particular, the Committee recommends that such regulations and policies be accompanied by awareness-raising and educational efforts aimed at changing attitudes concerning women's traditional roles and responsibilities for child and family care. |
В частности, Комитет рекомендует, чтобы такие постановления и политика сопровождались пропагандистскими и просветительскими усилиями, с тем чтобы изменить отношение к традиционной роли и функциям женщин по уходу за детьми и семьей. |
In parallel with the above efforts, it is also necessary to invest in information technologies since advances in this field are creating new opportunities for the efficient and rapid exchange of information and ideas. |
Одновременно с указанными выше усилиями необходимо также инвестировать средства в информационные технологии, поскольку прогресс в этой области позволяет создавать новые возможности эффективного и оперативного обмена информацией и идеями. |
The Secretary-General was particularly conscious in this regard of the necessity for the secretariat to be able to maintain the momentum generated by the Conference and by the reform efforts under way in the United Nations. |
В этой связи Генеральный секретарь прекрасно понимает, что секретариату необходимо сохранить динамизм, порожденный Конференцией и усилиями по осуществлению реформ в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is, nevertheless, linked to the larger efforts, including on such issues as measures to improve the response time for the establishment of a mission, procurement reform and assets management. |
Вместе с тем он увязан с более широкими усилиями, в том числе в таких областях, как принятие мер по сокращению времени реагирования в ситуациях, требующих учреждения миссий, реформа закупочной деятельности и управление активами. |
It is also necessary, in the circumstances, for the Egyptian Government to concur and co-operate in any further investigative efforts. |
В этих обстоятельствах необходимо также, чтобы египетское правительство согласилось с любыми дальнейшими усилиями в области расследования и содействовало проведению такого расследования. |
A strengthened country review process was considered the principal means of policy dialogue and for co-ordinating the aid efforts of development partners with the developments programmes of LDCs as well as mobilizing the required resources for their implementation. |
Усиление процесса национальных обзоров рассматривалось в качестве основного инструмента для ведения диалога и координации усилий партнеров по развитию с усилиями НРС в рамках программ развития, а также для мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
They also call on the international community to continue to support national efforts, particularly during the initial phases of the implementation process, while Guatemala is building its own capacities in the areas of human, institutional and financial resources. |
Кроме того, они призывают международное сообщество по-прежнему следить за национальными усилиями, в частности на начальных этапах процесса осуществления, пока Гватемала будет укреплять свой собственный потенциал в области людских, институциональных и финансовых ресурсов. |
However, as you are aware, he remains in Libreville in order to follow very closely the efforts being made to mediate the crises which affect the fraternal peoples of Congo and central Africa. |
Однако, как все вы знаете, он остается в Либревиле для того, чтобы внимательно следить за посредническими усилиями по преодолению кризиса, который охватил братские народы Конго и стран центральной Африки. |
It must be added that the inherent cost of such efforts is beyond the reach of most developing countries, most countries with economies in transition and even some developed countries. |
Необходимо добавить, что связанные с перечисленными усилиями затраты превосходят возможности большинства развивающихся стран, большинства стран с переходной экономикой и даже некоторых из развитых стран. |
To that end, emphasis will be placed on putting into place procedures for systematic coordination of substantive tasks with the efforts undertaken by the other organizational units of ECLAC to design and apply gender-sensitive methodological tools. |
В связи с этим особое внимание будет уделяться введению в действие процедур, направленных на систематическую координацию основных задач с усилиями, которые предпринимаются другими организационными подразделениями ЭКЛАК в целях разработки и применения методологических инструментов, позволяющих учитывать гендерные аспекты. |
Our countries are firmly determined to bring about, consistently both through our own efforts and with the assistance of donor States, the implementation of the recommendations of the Programme of Action. |
Наши страны полны решимости последовательно как собственными усилиями, так и опираясь на помощь со стороны государств-доноров, вести дело к осуществлению рекомендаций Программы действий. |