Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
In his meetings with representatives of concerned Governments and diplomats, my Special Representative stressed the need to harmonize their efforts and activities with those of UNAMIR in order to reach a successful conclusion of the Arusha peace agreement. В ходе своих встреч с представителями заинтересованных правительств и дипломатами мой Специальный представитель подчеркивал необходимость согласования их усилий и деятельности с усилиями и деятельностью МООНПР, с тем чтобы добиться успешного выполнения Арушского мирного соглашения.
Equally important, the Special Committee's efforts to revise its working procedures must strike a chord with the administering Powers, without whose cooperation the Special Committee would be hard-pressed to achieve its objectives. Столь же важно, чтобы усилия Специального комитета по совершенствованию процедур своей работы подкреплялись соответствующими усилиями управляющих держав, без содействия которых Специальному комитету будет трудно достичь его целей.
Similarly, the Department has stepped up its dialogue with the community of non-governmental organizations (NGOs), in line with system-wide efforts to develop fruitful partnerships with this burgeoning sector of civil society. Департамент также активизировал свой диалог с сообществом неправительственных организаций (НПО) в соответствии с предпринимаемыми в масштабах всей системы усилиями, направленными на установление плодотворных партнерских отношений с этим формирующимся сектором гражданского общества.
The guiding principles set out in the annex to the resolution stipulated, inter alia, that the United Nations had a unique role to play in providing leadership and in coordinating the efforts of the international community to provide humanitarian relief to affected countries. В руководящих принципах, изложенных в приложении к резолюции, говорится, в частности, что Организация Объединенных Наций призвана играть главную и уникальную роль в обеспечении руководства усилиями международного сообщества по поддержке пострадавших стран и координации этих усилий.
It has been necessary to devise procedures that do not compromise their non-governmental status but do ensure that their efforts are properly coordinated with those of the United Nations and its programmes, funds, offices and agencies. Оказалось необходимым разработать процедуры, которые не подрывали бы неправительственного статуса этих организаций и при этом обеспечивали бы надлежащую координацию их деятельности с усилиями Организации Объединенных Наций и ее программ, фондов, отделений и учреждений.
We sincerely hope that through the common efforts of all the parties involved, the United Nations and the international community, new progress will be achieved so that a comprehensive solution to the problems of that region can be found. Мы искренне надеемся на то, что общими усилиями всех заинтересованных сторон Организации Объединенных Наций и международного сообщества будут достигнуты новые успехи и представятся возможности изыскать пути всеобъемлющего решения проблем этого региона.
We wish to stress that Croatia is proud of the professional conduct of its troops during the military operation and their efforts to prevent civilian casualties. Мы хотели бы подчеркнуть, что Хорватия гордится профессиональным поведением своих вооруженных сил во время проведения военной операции и их усилиями по предотвращению жертв среди гражданского населения.
"and calls on them to cooperate with the efforts of the Special Committee to effectively carry out its mandate." «и призывает их к сотрудничеству с усилиями Специального комитета для эффективного выполнения его мандата».
He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад.
We admire your great efforts, Mr. President, to resolve these outstanding issues through Presidential open-ended informal consultations, in addition to your regular rounds of consultations. Мы восхищаемся Вашими колоссальными усилиями, г-н Председатель, по урегулированию этих нерешенных вопросов посредством проведения неофициальных председательских консультаций открытого состава, помимо Ваших регулярных раундов консультаций.
Ms. JAVATE DE DIOS commended the efforts made to ensure maximum participation by women in politics and public life, especially the reforms provided for in the Constitution and the Personal Status Code. Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает удовлетворение в связи с усилиями по обеспечению максимального участия женщин в политической и общественной жизни, особенно реформами, предусмотренными в конституции и кодексе законов о статусе личности.
The experience of our integral transition, to which I referred at the beginning of my statement, is an example of the fact that the consolidation of peace after a conflict should be linked to global development efforts. Опыт нашего комплексного перехода, о котором я говорил в начале своего выступления, является подтверждением того факта, что постконфликтное укрепление мира должно быть связано с глобальными усилиями в области развития.
Finally, we call for making it possible for the United Nations to perform a role that would be commensurate with its responsibilities and with the efforts it has been making for about five decades. Наконец, мы призываем обеспечить возможности для выполнения Организацией Объединенных Наций роли, соизмеримой с ее ответственностью и с усилиями, прилагаемыми на этом направлении в течение пяти десятилетий.
The Committee expresses its satisfaction that efforts have been made to adopt a set of measures to promote job creation and attenuate the effects of structural adjustment for vulnerable groups. Комитет выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми для осуществления целого ряда мер, направленных на содействие созданию рабочих мест и смягчение последствий структурной перестройки для уязвимых групп.
His delegation hoped that the United Nations, together with certain creditor countries, would provide some relief for countries emerging from situations engendered by their efforts to shed the legacies of colonialism. Его делегация надеется, что Организация Объединенных Наций с некоторыми странами-кредиторами окажет некоторую помощь странам, чтобы выбраться из ситуации, порожденной их усилиями избавиться от наследия колониализма.
Mr. PAWAR (India) said that the partnership for sustainable development had been based on the premise that environmental protection could not be divorced from poverty eradication and efforts to promote economic growth in developing countries. Г-н ПАВАР (Индия) напоминает о том, что в основе партнерства в целях устойчивого развития лежит принцип, в соответствии с которым охрана окружающей среды неразрывно связана с борьбой с нищетой и с усилиями по содействию росту развивающихся стран.
While welcoming the efforts made in the region over the past year, his country called for further concerted action by all parties to bring about an end to the continuing human rights abuses. Выражая свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в этом регионе за последний год, Канада предлагает всем сторонам приложить дополнительные усилия для того, чтобы положить конец продолжающимся нарушениям прав человека.
In that connection, it may be noted that the Commission bears explicit responsibility for monitoring the efforts of Governments to implement the Global Programme of Action, as reflected in Economic and Social Council resolution 1991/38 of 21 June 1991. В этой связи следует отметить, что на Комиссию возложена прямая ответственность в области контроля за усилиями правительств по осуществлению Всемирной программы действий, как это предусмотрено резолюцией 1991/38 Экономического и Социального Совета от 21 июня 1991 года.
Thus, the Special Rapporteur was able to appreciate the efforts made by the City of Washington to combat racial discrimination in the economic and social sphere and to eliminate police violence towards members of ethnic minorities. Так, Специальный докладчик смог ознакомиться с усилиями, которые предпринимают муниципальные власти города Вашингтона в борьбе против расовой дискриминации в экономической и социальной областях и за прекращение актов насилия сотрудников полиции в отношении представителей этнических меньшинств.
It was widely recognized that destabilizing influences, such as armed infiltrations, acts of sabotage and illegal arms acquisitions, should be prevented through cooperative efforts. Было высказано общее мнение о том, что такие дестабилизирующие моменты, как проникновение вооруженных групп, акты саботажа и незаконное приобретение оружия, необходимо предотвращать совместными усилиями.
At the same time we have learned, for example from our operation in Mozambique, that UNHCR's quick implementation projects must be accompanied by timely efforts to ensure their sustainability, once we leave. В то же время мы выяснили, например, в ходе наших операций в Мозамбике, что быстро осуществляемые проекты УВКБ должны сопровождаться своевременными усилиями по обеспечению их устойчивости после того, как мы покинем страну.
The efforts of the OAU in the political and economic fields need to be supplemented adequately by the international community and, first of all, by the United Nations. Предпринимаемые ОАЕ усилия в политической и экономической сферах должны быть дополнены соответствующими усилиями со стороны международного сообщества, и в первую очередь Организации Объединенных Наций.
Along with the efforts to bring about nuclear disarmament, impetus must also be given to the process of conventional disarmament. Параллельно с усилиями, направленными на обеспечение ядерного разоружения, следует придать новый стимул и процессу разоружения в области обычных вооружений.
The Commissioner states that this requirement does not comply with the recent legislation of other countries and with the international efforts for the elimination of all forms of discrimination against women. Уполномоченный заявляет, что это требование не соответствует последнему законодательству других стран и не согласуется с международными усилиями, направленными на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин.
One of the ways in which UNFPA seeks to link family planning activities with efforts to enhance women's ability to earn income is through experimental projects that help women set up micro-enterprises. Одним из средств, с помощью которых ЮНФПА старается увязать деятельность по планированию семьи с усилиями, направленными на расширение имеющихся у женщин возможностей получения дохода, являются экспериментальные проекты, предусматривающие оказание женщинам содействия в создании микропредприятий.