Completion of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes must go hand in hand with efforts to universalize acceptance of the Court. |
Завершение работы над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений должно осуществляться одновременно с усилиями, направленными на обеспечение всеобщего признания Суда. |
The establishment of SME support agencies and programmes need to go in parallel with efforts to improve the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. |
Создание учреждений и программ по поддержке МСП должно осуществляться параллельно с усилиями, направленными на улучшение общеполитических и нормативно-правовых условий, в которых МСП осуществляют свою деятельность. |
The representative informed the Committee that the economic situation of the country since the early 1990s was characterized by macroeconomic control and stabilization efforts. |
Представитель информировала Комитет о том, что экономическое положение страны с начала 90-х годов характеризуется мерами в области макроэкономического управления и усилиями в целях стабилизации. |
It urges all concerned to refrain from hostilities and acts of violence and to cooperate with diplomatic efforts to reach a peaceful solution to the crisis. |
Он настоятельно призывает всех тех, кого это касается, воздерживаться от военных действий и актов насилия и сотрудничать с дипломатическими усилиями, направленными на обеспечение мирного урегулирования кризиса. |
The efforts we have invested in achieving the goals of the Working Group cannot be compared to any others, despite the differences we have on this item. |
Усилия, которые мы приложили к тому, чтобы добиться целей, поставленных перед Рабочей группой, не идут ни в какое сравнение с какими-либо другими усилиями, несмотря на имеющиеся у нас разногласия по этому пункту. |
With concerted efforts by all concerned, I believe that we can tackle the huge challenge of road safety efficiently and effectively. |
Я думаю, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон мы сможем решить огромную задачу по обеспечению безопасности дорожного движения действенно и эффективно. |
This panel discussion is also very closely intertwined with my own efforts as the President of the fifty-seventh session of the General Assembly to revitalize its meetings. |
Кроме того, такое групповое обсуждение самым тесным образом связано с моими усилиями в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии, которые направлены на оживление работы этих заседаний. |
Cooperation and interaction between these two organs can fit perfectly into efforts to prevent armed conflicts and to build peace before and after conflicts. |
Сотрудничество и взаимодействие между этими двумя органами прекрасно могут сочетаться с усилиями по предотвращению вооруженных конфликтов и обеспечению мира до и после конфликтов. |
This priority encompasses aspects connected with efforts to combat illegal immigration and terrorism and the ECMT will now be associated with the UIC work on security. |
Эта приоритетная область охватывает различные аспекты, связанные с усилиями по борьбе с незаконной иммиграцией и терроризмом, и теперь ЕКМТ будет сотрудничать с МСЖД в его работе над вопросами безопасности. |
However, it was pointed out that there could be no connection between ENTs and efforts to evolve a comprehensive ESM under the GATS Rules negotiations. |
Вместе с тем было отмечено, что не может быть связи между КЭП и усилиями по разработке комплексных ЧЗМ в рамках переговоров по ГАТС. |
There is another set of linkages that we need to consider - those between subregional, regional and international efforts to address conflict and development. |
Имеется еще одна совокупность увязок, которые мы должны рассмотреть - между субрегиональными, региональными и международными усилиями в урегулировании конфликтов и реализации развития. |
The mission was encouraged by the efforts of the Afghan and Pakistani leaders to promote mutual cooperation and trust, including through people-to-people contact. |
Миссия была воодушевлена усилиями афганских и пакистанских руководителей по поощрению взаимного сотрудничества и доверия, в том числе за счет контактов между их народами. |
This is in contrast to four years of efforts at the United Nations and in the international community to bring stability to that country. |
Эти цифры контрастируют с усилиями, которые прилагают вот уже четыре года Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целях обеспечения стабильности в этой стране. |
That endeavour will not be successful unless it is accompanied by efforts at the grass-roots level, which is characterized by extreme tribal intolerance. |
Их усилия не принесут успеха, если они не будут сопровождаться усилиями на местном уровне, для которого характерна чрезвычайная межплеменная нетерпимость. |
Norway admired the dedication, courage and tireless efforts of the staff of the Organization in helping those in need and in the maintenance of international order. |
Норвегия восхищается преданностью, мужеством и неутомимыми усилиями сотрудников Организации, оказывающих помощь нуждающимся и обеспечивающим международный порядок. |
Socio-economic development together with efforts made in health and family planning programmes have resulted in rapid declines in fertility and mortality and increased life span. |
Социально-экономическое развитие страны вместе с усилиями по реализации программ в области здравоохранения и планирования размеров семьи позволило добиться резкого снижения уровня фертильности и смертности и повышения продолжительности жизни. |
This applies, first of all, to monitoring the efforts of the various parties with the responsibility for implementing policies and taking actions outlined in the Monterrey Consensus. |
Это касается прежде всего контроля за усилиями различных сторон, которые отвечают за проведение политики и принятие мер, предусмотренных в Монтеррейском консенсусе. |
There are communities that are quite successful as concerns respect for multi-ethnicity and the rights of minorities, as well as return efforts. |
Есть общины, где весьма успешно обстоят дела с обеспечением многоэтничности и соблюдением прав меньшинств, а также с усилиями по возвращению людей. |
The search for durable solutions entails not only efforts to ensure that refugees are included in the development agenda but a commitment by the international community for better burden sharing. |
Поиск долговременных решений связан не только с усилиями по обеспечению охвата беженцев программами развития, но и с приверженностью международного сообщества более справедливому разделению бремени. |
The General Assembly should be apprised at its fifty-ninth session, in 2004, of ongoing efforts to increase international cooperation to reduce the impact of El Niño. |
Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии в 2004 году следует ознакомить с текущими усилиями по активизации международного сотрудничества, направленного на смягчение последствий Эль-Ниньо. |
The EU fully supports UNMIK's efforts, together with those of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo, to achieve concrete progress on standards implementation. |
Европейский союз подчеркивает свою долгосрочную приверженность Косово. ЕС полностью поддерживает усилия МООНК наряду с усилиями Временных институтов самоуправления в Косово с целью достижения конкретного прогресса в осуществлении стандартов. |
The administration of assistance efforts must be strengthened by improving monitoring, evaluation and coordination functions. |
усилить управление мер поддержки путем установления более четкого контроля за предпринимаемыми усилиями и улучшения их координацией. |
Only with this assistance - the result of unified cooperation - will Cameroon be able to mesh its efforts with those of the international community to vanquish the scourge of the current century. |
Только с этой помощью - результатом сплоченного сотрудничества - Камерун сможет соединить свои усилия с усилиями международного сообщества по искоренению бедствия нынешнего столетия. |
Therefore, the relevant bodies of the United Nations must closely coordinate efforts in Bougainville with the international donor community in order to establish and strengthen peace. |
Поэтому соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны тесным образом координировать усилия на Бугенвиле с усилиями международного сообщества доноров в целях достижения и укрепления мира. |
The Security Council should focus on how the counter-terrorism efforts of the United Nations can be integrated into the international fight against terrorism. |
Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на задаче объединения усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом с международными усилиями в этой сфере. |