It would provide clarity on roles, responsibilities and accountability; increased ability to exercise control over priorities and efforts; and oversight of all stages of the supply chain management. |
Это обеспечит четкое распределение функций, обязанностей и ответственности, улучшит возможности установления приоритетов и руководства усилиями и позволит осуществлять надзор за всеми этапами закупок. |
For that reason, the world community is increasingly aware of the fact that social policy is a problem of vital importance that can be solved only through concerted efforts. |
С учетом этого мировое сообщество все яснее осознает, что выработка социальной политики - это жизненно важная задача, решить которую можно только согласованными усилиями. |
Ensuring such protection and assistance lay at the core of the ICRC mandate, to which end it adopted flexible strategies and sought a balance between targeted actions and more general efforts aimed at the broader population. |
Обеспечение такой защиты и помощи - стержневой элемент мандата МККК, в связи с чем он использует гибкие стратегии и старается сочетать адресные мероприятия с усилиями более общего плана, направленными на население в целом. |
ICRC had closely followed the United Nations humanitarian reform process, including efforts to develop the cluster approach, and worked closely with UNHCR, with which it would further expand cooperation. |
МККК внимательно следит за процессом реформы гуманитарной деятельности в Организации Объединенных Наций, в том числе за усилиями по внедрению кластерного подхода, и тесно взаимодействует с УВКБ, сотрудничество с которым он намерен еще больше расширить. |
The Ministry of the Interior and Administration, in cooperation with other institutions, has set up a website () to inform the public of the Government's anti-corruption efforts and to disseminate information on national and international good practices to fight corruption. |
Министерство внутренних дел и администрации в сотрудничестве с другими ведомствами разработало веб-сайт () для ознакомления общественности с усилиями правительства по противодействию коррупции и распространения информации о национальной и международной оптимальной практике в области борьбы с коррупцией. |
As part of the secretariat's efforts to reduce expenditure and support endeavours to limit environmental impact through the digitization of conference materials and publications, pre-session documents will be available at the conference venue in limited number. |
В связи с усилиями Секретариата посредством оцифровывания конференционных материалов и публикаций сократить расходы и поддержать меры, направленные на ограничение воздействия на окружающую среду, предсессионные документы в месте проведения Конференции будут иметься в ограниченном количестве. |
In this regard, the Holy See has a particular interest in the efforts of the Department of Political Affairs to create a standing team of expert mediators as part of the Secretary-General's goal to make more effective use of his good offices for conflict prevention. |
В этой связи Святой Престол с особым вниманием следит за усилиями Департамента по политическим вопросам, направленными на создание постоянной группы опытных посредников в рамках осуществления поставленной Генеральным секретарем задачи более эффективного использования его добрых услуг в интересах предотвращения конфликтов. |
In our efforts, we should include all of society, not only young people, although their role in crossing traditional borders and in being willing to accept the value of differences cannot be underestimated. |
Своими усилиями мы должны охватить все общество, причем не только молодежь, хотя ее роль в пересечении традиционных границ и в подготовке к тому, чтобы воспринимать различия как ценность, нельзя переоценить. |
Nevertheless, the need for a strong global partnership in support of Africa's development cannot be overemphasized, because the critical needs of African countries cannot be solved by national or regional efforts alone. |
Тем не менее нельзя умалять необходимость надежного глобального партнерства в поддержку развития Африки, поскольку насущные проблемы африканских стран невозможно решить лишь национальными или региональными усилиями. |
The United States has long been the single largest contributor to the IAEA's technical cooperation programme and is proud of its efforts in this regard to share the benefits of nuclear technology with countries around the world. |
Соединенные Штаты уже давно являются крупнейшим вкладчиком в Программу технического сотрудничества МАГАТЭ и гордятся в этой связи своими усилиями по обмену выгодами от использования ядерных технологий со многими странами мира. |
The Group recognizes the value of the IAEA as an independent, technical authority, which - in support of other articles of the NPT - could be called upon to oversee or affirm voluntary nuclear disarmament efforts. |
Группа признает ценность МАГАТЭ как независимого технического органа, который - в поддержку выполнения других статей ДНЯО - мог бы привлекаться для наблюдения за добровольными усилиями в области ядерного разоружения или для их удостоверения. |
The Government should urgently develop a coherent plan for achieving security in the East, including through the completion of disarmament, demobilization and reintegration, which should be accompanied by efforts to promote national reconciliation, recovery and development in the region. |
Правительству нужно в срочном порядке разработать последовательный план обеспечения безопасности на востоке страны, в том числе путем завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен сопровождаться усилиями по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию в этом регионе. |
The implementation of the heavy support package for AMIS is ongoing, together with efforts to establish a temporary (transitional) force headquarters and to restructure AMIS from its current eight sectors to three. |
Осуществление тяжелого пакета поддержки для МАСС находится в стадии реализации наряду с усилиями по созданию временного (переходного) штаба сил и реорганизации МАСС путем перехода от существующих восьми секторов к трем. |
Allowing the TIR system to be used by non-authorized subcontractors would counter all the efforts, undertaken over the last decade, to ensure the long-term sustainability of the TIR system. |
Разрешение на использование системы МДП неуполномоченными субподрядчиками противоречила бы всем тем усилиями, которые предпринимались на протяжении последнего десятилетия для обеспечения долгосрочной устойчивости системы МДП. |
The review is being undertaken in a dynamic environment characterized by rapid changes in the area of international development assistance and by intense reform efforts within the United Nations system. |
Обзор проводится в динамичных условиях, характеризующихся быстрыми изменениями в области международной помощи в целях развития и активными усилиями по проведению реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was truly a difficult challenge, and my delegation would like to thank you and commend you for all your efforts in achieving this goal. |
Это был поистине трудный вызов, и моя делегация хотела бы поблагодарить вас и приветствовать вас в связи со всеми вашими усилиями по достижению этой цели. |
I take this opportunity to commend her and her team for the extensive efforts she made during the intersessional period to introduce the programme of work for the year 2007. |
Пользуясь возможностью, я приветствую ее и ее бригаду в связи с теми обширными усилиями, которые она прилагала в межсессионный период, с тем чтобы внести программу работы на 2007 год. |
Excessive emphasis on "One United Nations" unjustifiably relegated to second place the more urgent endeavour to coordinate the efforts of agencies with those of the Bretton Woods institutions and bilateral donors. |
Излишний упор на "Единой Организации Объединенных Наций" неоправданно оттесняет на задний план более срочные инициативы по координации усилий агентств ООН с усилиями бреттон-вудских учреждений и двухсторонних доноров. |
In that respect, there was much to be done to coordinate clearance efforts with those carried out under other arrangements, hence the importance of universal accession to the Protocol. |
В этом плане надлежит немало сделать для того, чтобы координировать расчистные усилия с усилиями, прилагаемыми в рамках других режимов, откуда и важность универсализации Протокола. |
Prompt, resolute and concerted action by the international community can then become a factor for success, inasmuch as its temporary and subsidiary character with respect to national efforts is clear and well defined. |
Своевременные, решительные и целенаправленные действия международного сообщества могут трансформироваться в фактор, способствующий достижению успеха при условии, что, несмотря на свой временный и вспомогательный характер, они ясно и четко увязаны с усилиями на национальном уровне. |
It is thus regrettable that the creation of space debris by the Chinese Government's recent anti-satellite test, which could seriously damage the satellites in orbit of other nations, goes against all our cooperative efforts and the assertions of China itself. |
И поэтому прискорбно, что создание космического мусора в результате недавнего противоспутникового испытания со стороны китайского правительства, который мог бы серьезно повредить орбитальные спутники других стран, идет вразрез со всеми нашими кооперативными усилиями и с утверждениями самого Китая. |
A careful balance would need to be struck between international efforts to facilitate delivery of urgently needed assistance and the longer-term imperative to strengthen the capacity of central and local government, civil society and the private sector to meet the needs of Afghan people. |
Необходимо будет обеспечить четкий баланс между международными усилиями по содействию оказанию остро необходимой помощи и долгосрочной потребностью в укреплении потенциала центральных и местных органов власти, гражданского общества и частного сектора в целях удовлетворения потребностей афганского народа. |
With introduction of a pilot digital data management system in the Thimphu RBP branch, complemented by efforts of the Women and Child Protection Unit, it is anticipated that improvements in access to records regarding gender based violence and all crimes will soon occur. |
Предполагается, что вскоре после введения в действие в отделении КПБ в Тхимпху экспериментальной системы электронной обработки данных, которое будет дополнено усилиями Отдела полиции по защите женщин и детей, будет упрощен доступ к информации о случаях гендерного насилия и всех преступлениях. |
The Security Council also reaffirms the central and impartial role that the United Nations continues to play in promoting peace and stability in Afghanistan by leading the efforts of the international community. |
Совет Безопасности вновь подтверждает также центральную и беспристрастную роль, которую Организация Объединенных Наций продолжает играть в содействии установлению мира и стабильности в Афганистане, руководя усилиями международного сообщества. |
Another emerging type of barrier relates to developing countries' investment efforts in developed countries, which at times come up against obstacles on the grounds of national security, economic patriotism, social clauses and other forms of restriction. |
Еще один нарождающийся тип барьеров связан с усилиями развивающихся стран по размещению инвестиций в развитых странах, которые порой наталкиваются на препятствия, сопряженные с соображениями национальной безопасности, "экономического патриотизма", а также социальными нормативными положениями и другими формами ограничений. |