The speed with which the Headquarters complex had been restored to operation, exceeding the planners' own expectations, had owed a great deal to the efforts of security, construction, maintenance and other staff. |
Скорость, с которой комплекс Центральных учреждений возобновил свою работу, - с превышением даже предусмотренных в планах показателей - во многом объясняется усилиями сотрудников охраны, строителей, персонала служб технического обслуживания и других сотрудников. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
It was following with interest the efforts of the Global Coalition to Protect Education from Attack to develop draft guidelines for protecting schools and universities from military use during armed conflict (Lucens guidelines). |
Оно с интересом следит за усилиями Глобальной коалиции по защите учебных заведений от нападений в области разработки проекта руководства по защите школ и университетов от использования в военных целях во время вооруженного конфликта (Люсанское руководство). |
As far as possible, national approaches to the smuggling of migrants should be consistent with relevant policies as well as regional and international efforts to prevent and combat the smuggling of migrants. |
Насколько это возможно, национальные подходы к незаконному ввозу мигрантов должны быть увязаны с соответствующей политикой, а также региональными и международными усилиями по предупреждению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним. |
Strong and accountable institutions must be balanced with strong and inclusive civic engagement, just as credible and inclusive elections must go hand in hand with efforts to ensure that all people have the opportunity to participate in the political life of their countries. |
Сильные и подотчетные институты должны быть уравновешены мощной и широкомасштабной гражданской активностью, так же как пользующиеся доверием и всеобъемлющие выборы должны идти рука об руку с усилиями по обеспечению возможности для всех людей участвовать в политической жизни своих стран. |
The analysis is positioned in the context of significant global concerns about existing, new and emerging development challenges and how they relate to the efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Этот анализ проводится в контексте значительной глобальной обеспокоенности по поводу существующих, новых и возникающих проблем в области развития и того, как они связаны с усилиями по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
UNDP has developed an approach for measuring changes in capacities and improvements in institutional performance, on the basis of both United Nations support to capacity development and overall national efforts to increase capacity. |
ПРООН разработала подход для оценки изменений потенциала и результативности работы организаций в связи с оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержкой в наращивании потенциала и общими усилиями в этой области на национальном уровне. |
The annual meeting began with a joint session with the GAW Conference to discuss the status of the data infrastructure that supports atmospheric research and its relation to broader efforts under the Group on Earth Observations and the development of the Global Earth Observations System of Systems. |
Ежегодное совещание началось с совместного заседания с участниками Конференции ГСА для обсуждения состояния инфраструктуры данных, которая поддерживает исследования атмосферы, и ее связи с более широкими усилиями в рамках Группы по наблюдениям за Землей и развития Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
The current availability of guidance material and the diversity of experiences across member States suggest the convenience of applied discussions and the interchange of experiences and learnt lessons, on actual initiatives and efforts to deter collusive tendering. |
Наличие методических материалов и разнообразие опыта государств-членов говорят о полезности дискуссий по вопросам прикладного характера, а также обмена опытом в связи с конкретными инициативами и усилиями по борьбе с манипуляциями при проведении торгов. |
(b) Making full use, at the national level, of scientists engaged in education and awareness-raising efforts, to identify relevant advances and related issues, and to keep national legal and regulatory frameworks up to date. |
Ь) полномасштабного использования на национальном уровне ученых, охваченных усилиями в области просвещения и повышения осведомленности, для выявления соответствующих достижений и связанных с ними проблем и для постоянного обновления национальных правовых и регулирующих основ. |
Sierra Leone highlighted in particular that its national anti-corruption strategy was monitored through the use of a coalition of civil society monitoring groups, who provided an independent opinion on the implementation of the strategy, in parallel with the monitoring efforts of the central anti-corruption agency. |
В частности, со стороны Сьерра-Леоне было обращено внимание на то, что для контроля за реализацией национальной антикоррупционной стратегии используется коалиция мониторинговых групп гражданского общества, которые стали выразителями независимого мнения об осуществлении стратегии наряду с усилиями в области контроля, предпринимаемыми центральным антикоррупционным ведомством. |
One of the key messages to the United Nations emanating from the anniversary year was that the efforts to promote and protect minority rights must engage the entire United Nations system. |
Один из основных выводов для Организации Объединенных Наций в этот юбилейный год заключается в том, что усилиями, направленные на поощрение и защиту прав меньшинств, должна заниматься вся система Организации Объединенных Наций. |
Togo 31. Political tensions persisted in Togo as preparations for the legislative elections, scheduled to be held on 21 July, continued in parallel with efforts to resume the political dialogue, which have thus far failed to persuade the opposition to fully join the electoral process. |
В Того сохранялась политическая напряженность на фоне продолжающейся подготовки к запланированным на 21 июля выборам в законодательные органы, которая сопровождалась усилиями по возобновлению политического диалога, не достигшими до сих пор своей цели, заключающейся в том, чтобы убедить оппозицию в полной мере участвовать в избирательном процессе. |
He reiterated the four countries' concern and disappointment at efforts to restrict the participation of civil society representatives, in particular that of NGOs lacking consultative status with the Economic and Social Council, in high-level meetings. |
Выступающий вновь заявляет об испытываемой четырьмя указанными странами озабоченности и разочаровании в связи с предпринимаемыми усилиями по ограничению участия в совещаниях высокого уровня представителей гражданского общества, в частности представителей НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
Successfully implementing the regional programme of the Committee on Statistics requires integrated and coordinated efforts from various components of the national statistical system, consisting of government departments of varying status that collectively have the mandate to compile, interpret and make public official statistics. |
Успешное осуществление региональной программы Комитета по статистике требует согласованных и скоординированных усилий различных компонентов национальных статистических систем, состоящих из государственных учреждений различного статуса, которые совместными усилиями осуществляют сбор, систематизацию и интерпретацию статистических данных и обнародуют данные официальной статистики. |
The positive results achieved as a result of her Government's commitment to provide free and compulsory primary education would be further enhanced through additional efforts to reduce gender inequality and the rural-urban gap and to improve the quality of education in the country. |
Положительные результаты, достигнутые в результате приверженности правительства ее страны обеспечению бесплатного и обязательного начального образования, будут и далее подкрепляться дополнительными усилиями по сокращению масштабов неравенства по признаку пола и разрыва между сельскими городскими районами, а также улучшением качества образования в стране. |
Peacekeeping resources and managerial processes were inadequate unless coupled with diplomatic efforts and attention should be given in multidimensional peacekeeping operations to early peacebuilding and political solutions to conflicts, since conflict prevention, post-conflict peacebuilding and socio-economic development were key to political stability. |
Ресурсов поддержания мира и процессов управления недостаточно, если они не совмещаются с дипломатическими усилиями; в многоплановых операциях по поддержанию мира следует уделять внимание миростроительству и мирному урегулированию конфликта на раннем этапе, поскольку предупреждение конфликта, миростроительство и социально-экономическое развитие после завершения конфликта - залог политической стабильности. |
The Group considers this to be a positive development, as it will provide for reliable statistics on the production and sale of rough diamonds, at least for those operators who will abide by the legal framework. The Group intends to follow closely those efforts. |
Группа считает это положительным нововведением, так как это позволит получать достоверные статистические данные о добыче и сбыте необработанных алмазов, по крайней мере по тем операторам, которые действуют в рамках законности, и Группа намерена внимательно следить за этими усилиями. |
In addition, the Panel focused on identifying the impediments to the peace process following the signing of the Doha Document for Peace in Darfur on 14 July 2011, in addition to observing efforts aimed at reviving the peace process. |
Кроме того, Группа особое внимание уделяла выявлению препятствий мирному процессу после подписания Дохинского документа о мире в Дарфуре 14 июля 2011 года, а также контролю за усилиями, направленными на активизацию мирного процесса. |
Joint efforts from United Nations agencies are under way in conflict-affected and other high-burden areas to increase the treatment of moderate and severe acute malnutrition, as well as to prevent children from falling into malnutrition through blanket supplementary feeding programmes. |
В настоящее время в затронутых конфликтом и других неблагополучных районах учреждения Организации Объединенных Наций совместными усилиями расширяют масштабы лечения случаев умеренного и острого недоедания, и стремятся не допустить недоедания среди детей посредством сплошного осуществления программ дополнительного питания. |
(c) Broaden the tax base and increase capacities to enforce fiscal legislation, among other efforts to strengthen administrative structures both in ministries and at the decentralized level; |
с) расширять налоговую базу и укреплять возможности для обеспечения соблюдения финансового законодательства наряду с усилиями по укреплению административных структур как в министерствах, так и на децентрализованном уровне; |
As part of the Global Plan, UNFPA is leading efforts to strengthen linkages in services, particularly in relation to reducing new HIV infections and unintended pregnancies, guided by Preventing HIV and unintended pregnancies: strategic framework 2011-2015. |
В рамках Глобального плана ЮНФПА руководит усилиями по укреплению взаимосвязей в сфере услуг, особенно в связи с уменьшением количества новых случаев ВИЧ-инфицирования и нежелательной беременности, руководствуясь принципами, изложенными в публикации "Профилактика ВИЧ и незапланированных беременностей: стратегические рамки на 2011 - 2015 годы". |
Cooperation among political leaders must go hand in hand with and tap the energy of reconciliation efforts and initiatives taken at the grass-roots level in the heart of the country by such crucial participants as local authorities, traditional and religious chiefs and local civil society organizations. |
Процесс достижения необходимых договоренностей между политическими лидерами должен сопровождаться и подпитываться инициативами и усилиями по обеспечению примирения на местах, в глубинке, при участии основных субъектов: местных властей, традиционных и религиозных вождей, а также местных общественных организаций. |
Given the efforts of the Government to integrate the Roma, and the increasing number of people in the State party who were identifying themselves as Roma, he asked whether steps were being taken to ensure that a minimum standard of living was assured in Roma settlements. |
В связи с усилиями правительства по интеграции рома и все большим числом людей в государстве-участнике, которые называют себя рома, он спрашивает, предпринимаются ли шаги по обеспечению гарантированного минимального уровня жизни в поселениях рома. |
Most of the remarkable progress in returns is due to concerted efforts by the Government and humanitarian partners in the areas of housing and trust-building; however, further progress is needed in addressing broader issues such as land and property rights. |
Заметные сдвиги в процессе возвращения лиц преимущественно объясняются согласованными усилиями правительства и гуманитарных партнеров в области обеспечения жильем и укрепления доверия; однако необходим дальнейший прогресс в решении таких более широких вопросов, как права земельной собственности и имущественные права. |