Provision should be made for the integration and coordination of humanitarian and emergency assistance activities with medium- and long-term rehabilitation and development efforts and programmes. |
Следует обеспечивать интеграцию и координацию деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи со среднесрочными и долгосрочными усилиями и программами по восстановлению и развитию. |
I would like to think that the selection has to do with Malaysia's efforts and involvement, with the United Nations and globally. |
Мне хочется думать, что этот выбор связан с усилиями Малайзии и ее участием в делах Организации Объединенных Наций и в решении глобальных проблем. |
My delegation wishes to express its satisfaction at his untiring efforts to steer the Organization to greater heights as we move into the next century. |
Моя делегация хочет выразить свое удовлетворение в связи с его неустанными усилиями, направленными на то, чтобы поднять эту Организацию на более высокий уровень по мере нашего перехода в следующее столетие. |
He staked his personal efforts and future on the successful introduction into Bulgarian society of the values of democracy, the promotion of human rights and economic reform. |
Он рисковал своими личными усилиями и будущим ради успешного внедрения в болгарское общество демократических ценностей, развития в нем прав человека и проведения экономической реформы. |
Our duty to fight all these forces of destruction is directly linked to our efforts to reduce the threat of weapons of mass destruction. |
Наш долг - бороться со всеми этими силами разрушения - напрямую связан с нашими усилиями по сокращению угрозы оружия массового уничтожения. |
The twofold objective of Malta's Mediterranean policy is to consolidate the Euro-Mediterranean concept in order to create a more meaningful partnership, complemented by our efforts to strengthen and enhance the OSCE Mediterranean process. |
Двуединая цель средиземноморской политики Мальты состоит в укреплении евро-средиземноморской концепции в интересах обеспечения более целенаправленного партнерства, дополняемого нашими усилиями по укреплению и поощрению процесса ОБСЕ в Средиземноморье. |
In conclusion, we also wish to thank Mexico, Ireland and Spain for their statements because they reflect the international community's solidarity with our constant efforts. |
В заключение мы хотели бы также поблагодарить Мексику, Ирландию и Испанию за их заявления, ибо они отражают солидарность международного сообщества с нашими постоянными усилиями. |
The concern that I am expressing is reinforced by our ongoing efforts as your Friend of the Chair on on-site inspections. |
Выражаемая нами озабоченность усиливается в связи с предпринимаемыми ныне мною усилиями в качестве товарища Председателя по инспекциям на месте. |
He was released on 14 November 1993 thanks to the efforts of the ICRC and returned to Azerbaijan from the city of Erevan (Armenia). |
Ф. Юсифов был освобожден 14 ноября 1993 года усилиями Международного Комитета Красного Креста и возвращен в Азербайджан из города Ереван (Армения). |
Uruguay was convinced that any decision in the field of decolonization must be accompanied by concrete efforts to ensure the stable development of the Territories receiving full autonomy. |
Уругвай убежден в том, что любое решение в области деколонизации должно сопровождаться конкретными усилиями в интересах обеспечения устойчивого развития территорий, получающих полную автономию. |
The proliferation of weapons of mass destruction, aggressive separatism, international terrorism, drug trafficking and environmental pollution are common problems that must be resolved through joint efforts. |
Распространение оружия массового поражения, агрессивный сепаратизм, международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств, загрязнение окружающей среды являются общими проблемами, которые необходимо решать совместными усилиями. |
The Philippines has also been involved in the functioning of the Commission itself, in the monitoring, review and appraisal of implementation efforts. |
Филиппины также принимают участие в работе самой Комиссии, в осуществлении контроля над усилиями по осуществлению решений Встречи, в их обзоре и оценке. |
The Advisory Committee was informed that expenditures relating to your efforts in Tajikistan from their inception in 1992 to 15 December 1994 amount to $3,116,800. |
Консультативному комитету было сообщено, что расходы в связи с Вашими усилиями в Таджикистане с момента их начала в 1992 году по 15 декабря 1994 года составляют 3116800 долл. США. |
Our Government views with satisfaction the international efforts now being deployed with a view to strengthening cooperation in the area of security at the regional and international levels. |
Наше правительство с удовлетворением следит за международными усилиями, предпринимаемыми сейчас с целью укрепления сотрудничества в области безопасности на региональном и международном уровнях. |
The United Nations now has a focal point for its illicit drug control efforts and an organization with the necessary status to provide effective leadership to that effort. |
Сейчас Организация Объединенных Наций располагает центром для координации своих усилий по контролю над незаконным оборотом наркотиков и организацией с необходимым статусом по обеспечению эффективного руководства этими усилиями. |
It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population. |
Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения. |
In view of such constraints, this option would be more effective if it were combined with vigorous efficiency improvement efforts and ultimately with carbon scrubbing and disposal. |
С учетом таких ограничений этот вариант будет более эффективным в том случае, если он будет сочетаться с активными усилиями по повышению эффективности и в конечном счете со скруберной очисткой и удалением углерода. |
The public enlightenment programmes are supplemented with other complementary efforts such as: |
Программы по улучшению информированности общественности дополняются также другими усилиями, включая: |
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. |
Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. |
Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
A political process to remedy that situation had been under way since the 1950s, with pioneering efforts by Latin American and Caribbean countries. |
Политический процесс по исправлению сложившейся ситуации был начат еще в 50-х годах усилиями стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
My delegation welcomes the emerging practice of sending Security Council missions to the field and is particularly pleased with the Council's continuing efforts to address ongoing conflicts. |
Моя делегация приветствует новую практику направления миссий Совета Безопасности на места и особенно удовлетворена постоянными усилиями Совета по урегулированию продолжающихся конфликтов. |
The goal is to complement macro-economic stabilization and adjustment programmes with micro-level efforts to reduce market failures and eliminate supply-side rigidities; |
Цель состоит в том, чтобы допол-нить программы макроэкономической стабилизации и регулирования экономики усилиями на микроуровне, направленными на то, чтобы уменьшить проявления неэффективности рыночного механизма и устранить препятствия для обеспечения гибкости предложения; |
The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. |
Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
From this point of view, therefore, the AIT is pleased with the efforts to arrive at a further harmonization of legislation on a European scale. |
С этой точки зрения, МТА удовлетворен усилиями, направленными на согласование законодательства в европейском масштабе. |