| We have sought to make the implementation of the population policies compatible with other sustainable development efforts. | Мы стремимся осуществлять демографическую политику в увязке с другими усилиями по устойчивому развитию. |
| Mr. YALDEN said that he was impressed by the efforts made by the authorities to improve the human rights situation. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что он впечатлен усилиями, предпринятыми властями для улучшения ситуации в области прав человека. |
| Only collective efforts can meet common challenges; the more global the response, the more likely that it will succeed. | Только коллективными усилиями можно справиться с общими проблемами. Чем более глобален ответ, тем больше вероятность, что он будет иметь успех. |
| Yet, the establishment of effective links between the Action Plan and national implementation efforts remains a serious challenge. | Вместе с тем обеспечение эффективной увязки Плана действий с национальными усилиями по его осуществлению по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Their national efforts to eradicate poverty must be supplemented by international support measures on a much larger scale. | Предпринимаемые этими странами собственные усилия по ликвидации нищеты должны быть дополнены гораздо более широкими усилиями со стороны международного сообщества. |
| Through our joint efforts, we must restore peace between Ethiopia and Eritrea. | Общими усилиями мы должны обеспечить установление мира между Эфиопией и Эритреей. |
| By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
| The past years have been characterized by important and far-reaching reform efforts. | Последние годы были отмечены важными и далеко идущими усилиями в сфере реформы. |
| It must be accompanied by effective social and economic development efforts. | Деколонизация должна сопровождаться эффективными усилиями в области социального и экономического развития. |
| In this connection, cooperative efforts resulted in the detection of six drift-net vessels engaged in illegal fishing operations. | В этой связи совместными усилиями было обнаружено шесть дрифтерных судов, которые вели незаконные промысловые операции. |
| Through the efforts made, it has been possible to minimize loss of life. | Принятыми усилиями удалось свести человеческие потери до минимума. |
| Peace-building and reconciliation activities have been closely linked to efforts to promote the establishment of an economic environment conducive to self-sufficiency. | Мероприятия, связанные с миростроительством и достижением примирения, тесно увязывались с усилиями, направленными на создание экономических условий, способствующих становлению самообеспечиваемости. |
| We consider that successfully combating terrorism and organized crime in some countries cannot be achieved through the efforts of their Governments alone. | Мы считаем, что успехов в борьбе с терроризмом и организованной преступностью в некоторых странах нельзя добиться усилиями только одних их правительств. |
| The recent nuclear tests run counter to our efforts to achieve a world free from nuclear weapons. | Недавние ядерные испытания идут вразрез с нашими усилиями по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
| The international political situation continues to be characterized by sustained efforts aimed at the maintenance of international peace and security. | Международная политическая ситуация по-прежнему характеризуется устойчивыми усилиями, направленными на поддержание международного мира и безопасности. |
| The South Korean authorities should try to solve the current economic crisis with the joint efforts of the nation instead of relying on foreign capital. | Южнокорейским властям следовало бы попытаться урегулировать нынешний экономический кризис совместными усилиями всей нации, а не полагаться на иностранный капитал. |
| Underlying all these efforts is the important factor of human capital. | За всеми этими усилиями стоит важный фактор человеческого капитала. |
| Pursuant to that resolution, UNTAES has been carefully monitoring Croatian efforts to meet the benchmarks while downsizing and restructuring the Mission. | Согласно этой резолюции ВАООНВС ведет тщательное наблюдение за усилиями Хорватии по реализации задач, одновременно производя сокращение численности и реорганизацию Миссии. |
| Convinced that the fight against corruption must be supported by sincere international cooperation efforts, | будучи убеждена в том, что борьба с коррупцией должна подкрепляться решительными усилиями в области международного сотрудничества, |
| In this regard, the judges wish to express their satisfaction with the efforts made by the Prosecutor to arrest accused or suspected persons. | В этой связи судьи хотели бы выразить свое удовлетворение усилиями, предпринятыми Обвинителем с целью ареста обвиняемых или подозреваемых. |
| Only by joint efforts will we be able to eliminate the Chernobyl problem. | Лишь общими усилиями мы сможем ликвидировать чернобыльскую проблему. |
| We must also ensure that the relief phase is followed by long-term development efforts. | Следует также обеспечить, чтобы этап оказания чрезвычайной помощи сопровождался усилиями, направленными на долгосрочное развитие. |
| But, as the example of some countries proves, there is no inherent contradiction between redistributive efforts and sound macroeconomic policies. | Тем не менее, как доказывает пример некоторых стран, нет никакого имманентного противоречия между усилиями в области перераспределения и устойчивой макроэкономической политикой. |
| These efforts, combined with those of other development partners made possible the launching of the initiative in August of this year. | Эти усилия, предпринимаемые одновременно с усилиями других партнеров по развитию, позволили начать осуществление инициативы в августе этого года. |
| Our goal must be a better unity of purpose and the integration of United Nations peacekeeping efforts with those of other stakeholders. | Мы должны стремиться к более прочному единству цели и сочетанию миротворческих усилий Организации Объединенных Наций с усилиями других участников. |