The information contained in paragraph 1 (b) of that document may be relied on as representing the efforts and measures being taken by the State of Qatar regarding implementation of the resolution in question, in conjunction with what was mentioned in the introduction. |
Содержащаяся в пункте 1(b) этого документа информация может быть использована для ознакомления с усилиями и мерами, предпринимаемыми Государством Катар для осуществления упомянутой резолюции с учетом того, что было изложено во введении к документу. |
However, his delegation believed that that problem would be resolved through concerted efforts in cooperation with the United Nations as the focal point for mine action. |
Однако мы надеемся, что общими согласованными усилиями во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций в качестве координатора этой деятельности проблема мин и неразорвавшихся боеприпасов будет решена. |
We are satisfied with the overall efforts of the Agency, and we would like to congratulate its secretariat on the achievements made under the leadership of Director General ElBaradei. |
Мы удовлетворены усилиями Агентства в целом, и нам хотелось бы поздравить его секретариат с теми достижениями, которых он добивается под руководством Генерального директора Эль-Барадея. |
It was essential to formulate a clear definition of terrorism so that the latter could not be confused with efforts to realize the right of peoples to self-determination as set forth in the Charter of the United Nations. |
Существенно важно сформулировать четкое определение терроризма, с тем чтобы его нельзя было перепутать с усилиями по реализации права народов на самоопределение, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is deeply deplorable that the worldwide protests and tireless efforts by many Member States and members of the Security Council have failed to bring about a solution that could have helped to avoid the tragedy. |
Весьма прискорбно, что никакими всемирными протестами и неустанными усилиями многих государств-членов и членов Совета Безопасности не удалось добиться такого урегулирования, которое помогло бы избежать трагедии. |
She was sure that the political will of the Government, together with the efforts of non-governmental organizations and civil society institutions, would lead to considerable progress in that regard in the coming years. |
Она уверена, что политическая воля правительства наряду с усилиями неправительственных организаций и учреждений гражданского общества приведут в этой связи в будущие годы к существенному прогрессу. |
In particular, we deplore the efforts being made by some members of the Kosovo Assembly to adopt a declaration concerning the future status of the province, in contravention of resolution 1244. |
В частности, мы выражаем сожаление в связи с усилиями, предпринимаемыми некоторыми членами Косовской скупщины в отношении принятия декларации, касающейся будущего статуса провинции, что противоречит резолюции 1244. |
The fight against terrorism requires sustained, long-term and global action, with the United Nations playing a central role in combining its own leadership with national efforts. |
Борьба с терроризмом требует постоянных, долгосрочных и глобальных действий, причем Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль, сочетая свои руководящие усилия с национальными усилиями. |
We agree that these are areas for further discussion but note that a great deal of aid has and continues to be given in clearance efforts. |
Мы согласны, что эти сферы требуют дальнейшего обсуждения, но отмечаем, что связи с расчистными усилиями уже предоставлена и продолжает предоставляться немалая помощь. |
Since each country has primary responsibility for its economic and social development and is encouraged by the United Nations to follow its own path, international cooperation for development has a supportive role that should be consistent with national efforts. |
Поскольку каждая страна прежде всего сама отвечает за свое собственное экономическое и социальное развитие и Организация Объединенных Наций призывает все страны идти своим путем, международное сотрудничество в целях развития играет вспомогательную роль, которая должна быть увязана с усилиями самих стран. |
It is only through joint efforts between the leaders that we will be able to ensure the creation of a multi-ethnic society in Kosovo in which guarantees exist for all citizens. |
Только совместными усилиями руководителей нам удастся обеспечить создание в Косово такого многоэтнического общества, в котором будут существовать гарантии для всех его граждан. |
We hope that, in addition to supervising relief and recovery efforts, the United Nations will continue to play its role as a facilitator in helping the Afghans to find home-grown solutions to their problems. |
Мы надеемся, что помимо осуществления контроля за усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению Организация Объединенных Наций будет и впредь играть отведенную ей роль посредника в деле оказания афганцам помощи по изысканию путей самостоятельного урегулирования их проблем. |
They can also assist - and some have already begun assisting - the CTC in monitoring the efforts taken by countries in their respective regions to implement the resolution. |
Они могут также оказывать помощь КТК - а некоторые уже начали это делать - в вопросах наблюдения за усилиями, предпринимаемыми странами в их соответствующих регионах для выполнения этой резолюции. |
It goes without saying, therefore, that the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must be closely interlinked with all international efforts to prevent, mitigate and end wars and armed conflicts and arrive at durable solutions. |
Само собой разумеется, что работа Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должна быть тесно связана со всеми международными усилиями по предотвращению, смягчению и прекращению войн и вооруженных конфликтов и достижению долговременных решений. |
We need to look at the coordination between peacekeeping operations and the efforts of other United Nations agencies and at how they can be improved. |
Нам необходимо обсудить вопрос о координации между операциями по поддержанию мира и усилиями других учреждений Организации Объединенных Наций и о путях их усовершенствования. |
The Committee is concerned about the State party's limited efforts to directly address such discriminatory cultural practices and stereotypes and its position that women themselves are primarily responsible for changing their position of disadvantage. |
Комитет обеспокоен ограниченными усилиями государства-участника по непосредственному устранению такой дискриминационной культурной практики и стереотипов и его позиции, которая заключается в том, что главную ответственность за изменение своего неравноправного положения несут сами женщины. |
But we would stress the need to incorporate existing United Nations efforts in this area of work so as to avoid duplication and to promote coherence and genuine cross-cutting integration within the system. |
Но мы хотели бы подчеркнуть необходимость увязывания этой работы с предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций усилиями в этой области, с тем чтобы избежать дублирования и способствовать согласованности и подлинно всеобъемлющей интеграции этой деятельности в рамках всей системы. |
While the Committee is mindful of the security requirements associated with efforts to combat terrorism, it is concerned by the exceedingly broad scope of the proposed legislation, as acknowledged by the delegation. |
Хотя Комитет и учитывает потребности в обеспечении безопасности, связанные с усилиями по борьбе против терроризма, он обеспокоен слишком широкой сферой применения предлагаемого нормативного акта, что было признано самой делегацией. |
We believe that thorough criminal investigations against the alleged perpetrators of the crimes, together with efforts to contain organized crime networks, should reinforce the understanding that nobody can be above the law. |
Мы считаем, что проведение тщательного уголовного расследования в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, в сочетании с усилиями по пресечению деятельности группировок организованной преступности, должно содействовать укреплению понимания того, что перед законом все равны. |
She wondered whether the State party would take advantage of international efforts to assist developing countries in obtaining essential medications for common endemic diseases at greatly reduced cost through the use of so-called compulsory licences for generic versions of drugs. |
Она интересуется, воспользуется ли государство-участник усилиями международного сообщества по оказанию развивающимся странам помощи в приобретении необходимых медицинских средств для лечения общих эндемических заболеваний по намного сниженным ценам на основе использования так называемых обязательных лицензий на выпуск непатентованных медицинских препаратов. |
In addition to government efforts, non-profit groups and faith-based organizations have been particularly active in educating the public about international migration and educating migrants about the laws and values of the destination countries. |
Наряду с усилиями правительств особо активное участие в просвещении общественности в вопросах международной миграции и знакомстве мигрантов с законами и ценностями стран назначения принимают некоммерческие группы и религиозные организации. |
We believe that this is basically due to the sincere efforts of the Government of Angola itself to restore peace and stability in the country, which has suffered all too long. |
Мы считаем, что это связано с усилиями правительства Анголы по восстановлению мира и стабильности в этой стране, на долю которой выпало так много страданий. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, youth from around the world have gathered many times to join in efforts to identify priority issues for the future. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, молодежь всего мира провела множество встреч, с тем чтобы совместными усилиями определить приоритетные задачи на будущее. |
It is, in the end, reconciliation efforts at this level that will determine whether there can be a real step forward in facilitating a significant number of returns over the next two years. |
В конечном счете, усилиями по примирению именно на этом уровне будет определяться возможность реального шага вперед в содействии возвращению в последующие два года значительного числа людей. |
We expect this forthcoming event to give the necessary political impetus to the international community in its progress towards the achievement through combined efforts of the Millennium Development Goals in the interest of a more stable, just and prosperous world. |
Ожидаем, что это мероприятие придаст столь необходимый политический импульс делу продвижения международного сообщества к достижению совместными усилиями целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах более стабильного, справедливого и процветающего мира. |