There is a need for greater coherence between policy advice and implementation efforts to provide an environment conducive to enterprise development and to promote the growth of SMEs. |
а) Необходимо повысить согласованность между рекомендациями на уровне политики и практическими усилиями в целях создания благоприятной среды для развития предпринимательства и содействия росту МСП. |
Against this background, attention must be drawn to the fact that the aforementioned military exercises and hostile statements coincide with international efforts towards the settlement of the conflict and testify that Armenia is far from even thinking of engaging in a sober and efficient search for peace. |
На этом фоне необходимо обратить внимание на тот факт, что вышеупомянутые военные учения и враждебные заявления совпадают по времени с международными усилиями, направленными на урегулирование конфликта, и свидетельствуют о том, что Армения даже не думает об участии в реальном и эффективном поиске путей к миру. |
As a result of the strengthening of the areas described above, together with efforts for realignment, net projected requirements amounting to a 0.2 per cent growth in programme resources, or $7.2 million, are foreseen for 2010-2011. |
В связи с укреплением деятельности в вышеуказанных областях и предпринятыми нами усилиями в целях перераспределения ресурсов на 2010 - 2011 годы прогнозируется чистое увеличение объема потребностей в ресурсах по программам на 0,2 процента, или 7,2 млн. долл. США. |
Improved capacity should be accompanied by further efforts to promote coherence and strategic coordination at the regional level, including through the effective use of the annual regional coordination meetings mandated by the Economic and Social Council. |
Наращивание потенциала должно сопровождаться дальнейшими усилиями по содействию обеспечению согласованности и стратегической скоординированности деятельности на региональном уровне, в том числе за счет эффективного использования ежегодных региональных координационных совещаний, которые проводятся по решению Экономического и Социального Совета. |
These will need to be undertaken in concert with ongoing efforts for institutional development, as the ability of United Nations peacekeeping to evolve at the same pace will be increasingly important to its success. |
Они должны осуществляться одновременно с нынешними усилиями в области институционального развития и такими же темпами, поскольку от этого во все большей степени будет зависеть успех миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
These efforts bear a close resemblance to the most notorious developments of the 1930s, when a number of sovereign countries were occupied by the totalitarian regimes under the same pretext. |
Имеется близкое сходство между этими усилиями и весьма печально известными событиями 1930х годов, когда ряд суверенных стран были оккупированы тоталитарными режимами под тем же предлогом. |
At the subnational level, lack of clarity regarding the roles and responsibilities of different government bodies, coupled with slow reform efforts, have limited the role of the State in delivering social services to the rural population. |
На субнациональном уровне отсутствие ясности в том, что касается функций и обязанностей различных органов государственного управления, в сочетании с медленными реформенными усилиями ограничивает роль государства в предоставлении социальных услуг жителям сельских районов. |
The Symposium was held in Nagasaki on 31 August 2007, and offered local leaders, academic institutions and the general public in Japan the opportunity to familiarize themselves with current international nuclear disarmament efforts and the related challenges. |
Этот симпозиум был проведен в Нагасаки 31 августа 2007 года и обеспечил возможность местным руководителям, представителям научных учреждений и общественности Японии ознакомиться с предпринимаемыми международными усилиями по вопросам ядерного разоружения и связанными с этими проблемами. |
She also expressed opposition to any efforts that might limit the authority of the Forum to adopt decisions, as it was vital that the Forum retain its flexibility to respond to environmental issues in a timely manner. |
Она также выразила несогласие с любыми усилиями, которые могли бы ограничивать полномочия Форума по принятию решений, поскольку важно, чтобы Форум сохранял свою гибкость в вопросах реагирования на экологические проблемы своевременным образом. |
The lower death rate is directly attributable to the improved and effective use of early warning and community-based preparedness measures, as well as Government-led efforts to evacuate some 3 million people from the areas expected to be hit by the cyclone. |
Понижение уровня смертности непосредственным образом связано с усовершенствованием и эффективным использованием системы раннего предупреждения, а также мерами по обеспечению готовности на уровне общин и возглавляемыми правительством усилиями по эвакуации приблизительно З миллионов человек из районов, на которые, как предполагалось, обрушится циклон. |
There is a general conviction that has emerged from this debate and the panels. This is, that the actions necessary to address climate change are so intertwined that they can only be tackled through combined efforts. |
В результате проведенных общих и групповых обсуждений сложилась общая убежденность в том, что меры, необходимые для решения связанных с изменением климата проблем, настолько взаимосвязаны, что принимать их можно только совместными усилиями. |
In order to strengthen partnership and combine efforts with others for mainstreaming human security, Japan actively participates in multilateral discussion on human security. |
Для укрепления партнерства и объединения усилий с усилиями других сторон в интересах учета вопросов безопасности человека Япония активно участвует в многостороннем обсуждении проблемы безопасности человека. |
The declaration affirms the commitment to include policies and adopt action plans to deal with climate change issues in all sectors within national and regional policies for sustainable development in a manner that harmonizes with sustained economic growth and efforts to eradicate poverty. |
В декларации подтверждается приверженность принятию стратегий и планов действий для решения вопросов, касающихся изменения климата, во всех секторах в рамках национальной и региональной политики в целях обеспечения устойчивого развития таким образом, чтобы это согласовывалось с поступательным экономическим ростом и усилиями, направленными на искоренение нищеты. |
Such efforts by national ministries and departments should correspond to and be coordinated with those of United Nations agencies, funds and programmes in order to aim for the best possible results. |
В целях максимальной отдачи инициативы государственных министерств и департаментов необходимо приводить в соответствие и координировать с усилиями учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
We are therefore deeply concerned over the efforts by Armenia to consolidate the status quo of occupation, including, in particular, its policy of continuing the illegal settlement of Armenian populations in the occupied territories, which undermines and prejudices a negotiated settlement. |
Поэтому мы глубоко озабочены предпринимаемыми Арменией усилиями закрепить оккупационное статус-кво, в том числе, в частности, ее политикой непрекращающегося незаконного расселения на оккупированных территориях армянского населения, которая препятствует и наносит ущерб согласованию того или иного решения. |
Moreover, we are concerned at ongoing efforts to alter the MDG monitoring framework midway to 2015; more so as the proposed changes only cover MDGs 1 to 7. |
Кроме того, мы обеспокоены продолжающимися усилиями по изменению на полпути к 2015 году рамок мониторинга ЦРДТ, тем более что предлагаемые изменения касаются лишь ЦРДТ 1 - 7. |
But we are also encouraged by the spirited efforts of African States to achieve some Goals with respect to which political determination prevails and assistance from development partners is forthcoming. |
Тем не менее мы также вдохновлены активными усилиями африканских государств, направленными на достижение некоторых целей, в отношении которых проявляется политическая решимость и в отношении которых партнеры в области развития взяли на себя обязательство оказать помощь. |
In fact, this draft resolution is designed to serve as a part of the ongoing process that we are considering in combination with other efforts as means for the full-scale political resolution of the conflict. |
По сути, этот проект резолюции нацелен на то, чтобы служить частью текущего процесса, который мы рассматриваем в комбинации с другими усилиями как средство полномасштабного политического урегулирования конфликта. |
CEB members, noting the difficulty of studying a topic as broad as knowledge management, welcomed the report, with many indicating that its timing coincides with their own efforts in this area. |
Члены КСР, отмечая трудности, связанные с изучением такой широкой темы, как управление знаниями, приветствовали доклад, при этом многие отметили, что его представление по времени совпадает с их собственными усилиями в этой области. |
Many of the health problems in Angola are being addressed with a global strategy that fits into the efforts of the African region, more specifically in the cooperation with its neighbouring countries. |
Многие из проблем, связанных со здоровьем людей в Анголе, решаются с помощью глобальной стратегии, которая согласуется с усилиями Африканского региона, а если говорить конкретнее, осуществляется в сотрудничестве с соседними странами. |
In welcoming Judge Pillay, the Group also wishes to extend its sincerest gratitude and appreciation to her predecessor, High Commissioner Louise Arbour, for her dedicated and distinguished service in leading the United Nations human rights efforts. |
Приветствуя назначение судьи Пиллэй, наша Группа хотела бы также выразить свою самую искреннюю признательность и благодарность ее предшественнице Верховному комиссару Луизе Арбур за ее приверженную и выдающуюся работу в качестве руководителя усилиями Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
I profoundly admired his contribution as Chair of the Southern African Development Community, in particular in leading the efforts of the international community to restore democracy in Zimbabwe. |
Я искренне восхищался его вкладом на посту Председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, в частности в плане руководства усилиями международного сообщества по восстановлению демократии в Зимбабве. |
While there have been an increasing number of efforts to incorporate gender perspectives especially into the health, education and agricultural sectors, much fewer attempts have been made in the transport sector. |
Наряду со все более многочисленными усилиями по внедрению гендерных перспектив, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство, в секторе транспорта подобных попыток предпринимается значительно меньше. |
Lastly, we would like to thank the coordinators of the various working groups and to say that we stand ready to cooperate fully with multilateral efforts to promote the sustainable development of seas and oceans. |
Наконец, мы хотели бы поблагодарить координаторов различных рабочих групп и подтвердить нашу готовность сотрудничать в полном объеме с многосторонними усилиями по содействию устойчивому развитию Мирового океана. |
The Kimberley Process, whose membership represents 99.8 per cent of world diamond production, has played a leading role in orienting international efforts towards the attainment of the universal objective of breaking the link between the illicit transaction of rough diamonds and armed conflict. |
Кимберлийский процесс, участники которого производят 99,8 процента алмазов во всем мире, играет ведущую роль в руководстве международными усилиями, направленными на достижение общей цели по разрыву связей между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |