In keeping with efforts to promote the process of national reconciliation and national dialogue, the Committee recommends that training programmes be organized for members of the army, police and judiciary on the provisions of the Convention. |
В связи с усилиями по поощрению процесса национального примирения и национального диалога Комитет рекомендует организовать для военнослужащих, сотрудников полиции и работников судебных органов программы профессиональной подготовки по положениям Конвенции. |
UNAMIR will coordinate closely with UNHCR to facilitate the repatriation process, and my Special Representative for Rwanda will continue to have overall responsibility for all matters relating to the efforts of the United Nations system to assist in the restoration of peace and stability in that country. |
МООНПР будет осуществлять тесную координацию с УВКБ с целью содействовать процессу репатриации, а мой Специальный представитель по Руанде будет и далее нести общую ответственность за все вопросы, связанные с усилиями системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в восстановлении мира и стабильности в этой стране. |
By this aggression Croatia has also ignored the current efforts exerted by the Security Council towards the safeguarding of peace and security, which are particularly manifested in the resolutions on the United Nations peace-keeping forces deployed in this region. |
Эта агрессия Хорватии также идет вразрез с нынешними усилиями Совета Безопасности в интересах обеспечения мира и безопасности, которые прежде всего нашли свое отражение в резолюциях о силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в этом районе. |
Concern was expressed about the particular needs of the poorer countries and the fact that the wide dissemination of weapons throughout those countries was having a destabilizing effect, as well as about the lack of disarmament efforts in some parts of the world. |
Была выражена озабоченность по поводу особых потребностей более бедных стран и того факта, что широкое распространение вооружений в этих странах оказывает дестабилизирующее воздействие, а также в связи с недостаточными усилиями по разоружению в некоторых частях мира. |
This was one of the most unfortunate decisions by the United Nations Security Council and stands in sharp contrast to the peace-keeping efforts of the United Nations elsewhere. |
Это одно из самых неудачных решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которое идет вразрез с усилиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в других районах планеты. |
We also note the efforts of States parties to align the Convention with regional and global action on the protection of the marine environment and the conservation of living marine resources. |
Мы также отмечаем усилия государств-участников, направленные на то, чтобы связать Конвенцию с региональными и глобальными усилиями в деле защиты морской окружающей среды и сохранения живых морских ресурсов. |
A high-level segment would therefore serve the purpose of sustaining political interest at a high level and also foster the necessary link between national implementation and international efforts to facilitate implementation. |
Поэтому заседания высокого уровня послужат цели поддержания политического интереса на высоком уровне и также послужат упрочению необходимой связи между национальными усилиями по осуществлению решений и международными усилиями, направленными на содействие их осуществлению. |
We offer you our full support, Sir, in connection with the efforts you are making to find a rapid solution to these deadlocks, and hope that in the next and final session we will see work begin in the various committees. |
Г-н Председатель, мы заверяем Вас в нашей полной поддержке в связи с предпринимаемыми Вами усилиями, направленными на изыскание скорейших путей выхода из этой тупиковой ситуации, и надеемся, что в ходе следующей и заключительной части сессии мы станем свидетелями начала работы различных комитетов. |
Bulgaria recognized that, together with efforts at the international level, the success of the process begun at Rio would depend largely on the practical implementation, at the national level, of the goals and commitments agreed upon. |
Болгария признает, что наряду с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне, успех процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, будет в значительной степени зависеть от практической реализации на национальном уровне согласованных целей и задач. |
The International Conference on Population and Development had emphasized that poverty was one of the main causes of suffering for individuals and had established a positive correlation between efforts to eradicate poverty and strategies to reduce population growth, stimulate economic development and improve environmental protection. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию было заявлено, что нищета является одной из главных причин людских страданий, и была установлена позитивная связь между усилиями по ее искоренению и стратегиями, направленными на снижение роста численности населения, обеспечение экономического развития и охрану окружающей среды. |
Parallel with efforts to enhance the Organization's capacity in the field of peace and security, and to introduce an improved conceptual framework for pursuing the Organization's development mission, management reform has constituted a key priority of the Secretary-General over the past four years. |
Наряду с усилиями по укреплению потенциала Организации в области обеспечения мира и безопасности и внедрению более эффективной концепции реализации миссии Организации в области развития, проведение реформы системы управления являлось на протяжении последних четырех лет одной из ключевых приоритетных задач Генерального секретаря. |
Institution-building, therefore, refers to the efforts of the United Nations system to assist with the establishment of the necessary new institutions or to change existing ones to make them more efficient in supporting the democratization process. |
Поэтому строительство институтов связано с усилиями системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в создании необходимых новых институтов или изменении существующих, с тем чтобы они более эффективно содействовали процессу демократизации. |
We also share the hopes of the Secretary-General on the efforts to make the United Nations an institution that is |
Мы также разделяем надежду Генерального секретаря в связи с усилиями, призванными обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций как учреждение стала |
The goal of appropriate representation should guide our efforts to ensure that all the peoples of the world, which have observed the principles of the Charter of the United Nations, are welcomed into this fraternity of nations. |
Цель соответствующей представленности должна руководить нашими усилиями по обеспечению того, чтобы все народы земного шара, которые соблюдают принципы Устава Организации Объединенных Наций, приветствовались в этом братстве наций. |
We take this opportunity to applaud the decision taken by the parties to the Treaty of Rarotonga, and now we have great hopes for the enormous efforts by the peoples of Africa towards achieving an international treaty similar in spirit to the Treaty of Tlatelolco. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать решение, принятое сторонами - участниками Договора Раротонга, сейчас мы связываем большие надежды с огромными усилиями народов Африки по достижению международного договора, аналогичного по духу Договору Тлателолко. |
Central America is grateful for the international cooperation that, added to the efforts of our peoples and Governments, made it possible and continue to make it possible for us to pass through the main stages outlined by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". |
Центральная Америка с признательностью отмечает международное сотрудничество, которое вкупе с усилиями наших народов и правительств позволяло и позволяет сейчас проходить основные этапы, начертанные Генеральным секретарем в Повестке дня для мира. |
Aware of the importance of space science and technology in the contemporary world, we have decided to adopt a new approach in our space activities, giving priority to a better relationship between our national interests, available resources and efforts to ensure international cooperation with third countries. |
Понимая важность космической науки и техники в современном мире, мы решили занять новый подход в нашей космической деятельности и при этом уделить приоритетное внимание улучшению взаимосвязи между нашими национальными интересами, имеющимися ресурсами и усилиями по обеспечению международного сотрудничества с третьими странами. |
The report summarized the disappointing history of the efforts to enhance the role of women and examined the failure to overcome the obstacles thereto in the light of the new policy initiatives. |
В докладе вкратце перечисляются мало приятные факты истории, связанные с усилиями по улучшению роли женщин, а также рассматриваются недостатки, помешавшие преодолению препятствий в свете новых инициатив в области политики. |
In conclusion, his delegation paid tribute to those who had laid down their lives for the cause of peace and expressed appreciation of the tireless efforts and dedication of the men and women working to achieve peace. |
В заключение делегация Зимбабве чтит память тех, кто отдал свои жизни за дело мира, и выражает признательность тем мужчинам и женщинам, которые своими неустанными усилиями и преданностью делу способствуют достижению мира. |
Development planning, which has hitherto been premised on the joint efforts of public services, has been enriched by the effective participation of the private sector, particularly with regard to the determination of the modalities for the implementation of the reforms envisaged in this sector. |
Таким образом, деятельность по планированию развития, которая до настоящего времени осуществлялась общими усилиями государственных учреждений, обогатится за счет эффективного участия частного сектора, особенно в том, что касается определения путей реализации реформ, предусмотренных для этого сектора. |
It should, however, be stressed that the initiatives of the international community in supporting economic cooperation and integration in Africa, should be consistent with Africa's own efforts in the context of the implementation of the Abuja Treaty. |
Следует, однако, подчеркнуть, что инициативы международного сообщества, осуществляемые в рамках поддержки экономического сотрудничества и интеграции в Африке, должны согласовываться с усилиями самих стран Африки в контексте выполнения положений Договора, подписанного в Абудже. |
The necessity of integrating more closely the operational activities of the United Nations system with national efforts is one of the key goals and is to be pursued through the country strategy notes, harmonized programme cycles, the programme approach and national execution. |
Более тесная интеграция оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций с национальными усилиями - это одна из основных задач, которая должна решаться через посредство национальных стратегий, согласованных программных циклов, программного подхода и национального исполнения. |
The solidarity of the international community, along with the efforts of the people of South Africa in their struggle for the elimination of apartheid and the establishment of a democratic and non-racial society in South Africa, were clearly manifested at that Conference. |
Солидарность международного сообщества наряду с усилиями народа Южной Африки в борьбе за ликвидацию апартеида и построение демократического и нерасового общества в Южной Африке получила ясное отражение на этой Конференции. |
For these reasons, democratization of the country must go hand in hand with similar efforts to bring economic and social benefits to the overall population - not only the South African people, but also the whole southern African region. |
Поэтому демократизация страны должна идти рука об руку с аналогичными усилиями по обеспечению более совершенной в экономическом и социальном отношениях жизни для всего населения, причем не только для населения Южной Африки, но и южноафриканского региона в целом. |
The United Nations itself has several research centres and institutes, as well as its own United Nations University, which promotes scholarly debate, research and training across the range of issues relevant to the operation and efforts of international organizations. |
Сама Организация Объединенных Наций располагает несколькими исследовательскими центрами и институтами, а также своим собственным Университетом Организации Объединенных Наций, который способствует проведению научных дискуссий, исследований и учебной подготовки по широкому ряду вопросов, связанных с деятельностью и усилиями международных организаций. |