Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
The Government has already embarked upon an aggressive prevention campaign with a sense of urgency and renewed vigour, in synergy with treatment efforts. Правительство уже взялось за проведение наступательной профилактической кампании с чувством настоятельной необходимости и с обновленной энергией, причем согласованно с усилиями, прилагаемыми в рамках договорных обязательств.
The Government and the people of Afghanistan have a leading role to play; the international community, through its efforts, can only support and strengthen the elected regime. Правительство и народ Афганистана призваны играть лидирующую роль; международное сообщество своими усилиями может лишь помогать и содействовать укреплению избранного режима.
There is still concern at the continuing risks of proliferation, which runs counter to efforts by the international community to eliminate nuclear weapons. Все еще сохраняется озабоченность по поводу непрекращающихся рисков распространения, что идет вразрез с усилиями международного сообщества по ликвидации ядерного оружия.
Reference was made to crime prevention and to the interrelationship between demand and supply reduction efforts. Говорилось о необходимости предупреждения преступности и взаимосвязи между усилиями по сокращению спроса и усилиями по сокращению предложения.
Each High Contracting Party may, on a voluntary basis, exchange information related to efforts to promote and establish best practices in respect of paragraph 1 of this Article. Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может на добровольной основе обмениваться информацией в связи с усилиями по пропаганде и внедрению наилучшей практики в отношении пункта 1 настоящей статьи.
Women's central role as equal partners in development must be reaffirmed, and passage of the new anti-discrimination laws must go hand in hand with efforts to implement them. Необходимо подтвердить центральную роль женщин как равноправных партнеров, и принятие новых антидискриминационных законов должно сопровождаться усилиями по их реализации.
This will continue to develop as international efforts in the safety environment, in combination with the UIC, bring about a greater understanding of risk identification and control. Разработка будет продолжаться по мере того, как международные усилия в области обеспечения безопасности в комплексе с усилиями, предпринимаемыми в рамках МСЖД, будут приводить к выработке более эффективных механизмов выявления и учета факторов риска.
An effective balance will need to be pursued between the efforts at national and regional level, to ensure the maximum impact of the limited resources available to UNEP. Необходимо добиваться эффективного баланса между усилиями, предпринимаемыми на национальном и на региональном уровнях, с целью обеспечения максимальной отдачи от имеющихся у ЮНЕП ограниченных средств.
That balance had recently become precarious under the influence of the global threat of nuclear terrorism and the international community's efforts to combat it. Это равновесие в последнее время стало неустойчивым, в связи с глобальной угрозой ядерного терроризма и направленными на борьбу с ней усилиями международного сообщества.
At the same time, the relationship between such measures and general measures and efforts to improve the position of women should be clarified. В то же время следует разъяснять отношения между такими мерами и общими мерами и усилиями, направленными на улучшение положения женщин.
The timely deployment of those battalions will be linked to donor countries' efforts to support troop contributors with equipment, training and self-sustainment capability. Своевременное развертывание этих батальонов будет связано с усилиями стран-доноров по поддержке поставщиков войск снаряжением, возможностями в плане подготовки и самообеспеченности.
These measures are put in place as a result of efforts of National and State Institutions, and Women Non-Governmental Organizations through: Эти меры были претворены в жизнь усилиями национальных и государственных институтов и женских неправительственных организаций благодаря:
Because of the globalized world in which we live, the United Nations has an important role to play in coordinating and streamlining efforts to combat terrorism. В условиях глобализации нашего мира на Организацию Объединенных Наций возлагается важная роль по координации и управлению усилиями по борьбе с терроризмом.
We may be encouraged by our efforts so far, but we should remain outraged at the continuing violence against children in armed conflict. Возможно, что мы можем испытывать удовлетворение в связи с приложенными нами до сих пор усилиями, но нас по-прежнему должны возмущать случаи насилия в отношении детей в ситуациях вооруженных конфликтов.
The reconstruction and rehabilitation phase should link seamlessly with the humanitarian relief efforts; Этап реконструкции и восстановления должен быть тесно увязан с усилиями в области гуманитарной помощи;
The proposed new peacebuilding commission is particularly welcome with a view to bringing long-overdue coherence and purpose to international efforts in those countries affected by conflict. Предлагаемая новая комиссия по миростроительству является особо позитивным решением в перспективе сведения воедино столь долгожданной концепции последовательности и цели с международными усилиями в странах, затронутых конфликтами.
By facilitating better access to banking institutions for foreign workers and obtaining the support of local financial institutions in recipient countries, joint efforts could be launched to further reduce remittance costs. Благодаря расширению доступа к банковским учреждениям для иностранных рабочих и получению поддержки от местных финансовых институтов в странах-получателях можно было бы совместными усилиями еще больше сократить расходы на денежные переводы.
In this context, the linkages between volunteerism at the national and local levels and efforts to achieve the Millennium Development Goals need to be highlighted. В этом контексте необходимо подчеркнуть связь между работой на добровольных началах на национальном и местном уровнях и усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, concerted efforts by the member States of IGAD, especially their Ministers for Foreign Affairs, led to a gradual return of those leaders to the Conference in July. Однако совместными усилиями государств-членов МОВР и особенно их министрами иностранных дел удалось в июле постепенно вернуть этих лидеров на Конференцию.
The Protocol thus sets a long-term goal of convergence between different PRTR systems, tied to efforts to review and strengthen national PRTRs. Таким образом, в Протоколе устанавливается долгосрочная цель, предусматривающая сближение различных систем РВПЗ в увязке с усилиями по обзору и укреплению национальных РВПЗ.
I would also like to commend your predecessor, Ambassador Sanders of the Netherlands, on all his efforts to move the work of this Conference forward. Мне хотелось бы также приветствовать вашего предшественника посла Нидерландов Сандерса в связи со всеми его усилиями с целью продвинуть вперед работу данной Конференции.
With the change in the security architecture, the Council became vibrant and functional, presiding over peacemaking, peacekeeping, and peacebuilding efforts worldwide. Но вот с изменением в архитектуре безопасности Совет обрел динамичный и функциональный характер, руководя во всем мире усилиями по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству.
Parallel to those outward-looking efforts, the Office is building on its recent reforms to enhance further the effectiveness and management of its work. Наряду с этими усилиями внешнего характера Управление использует результаты недавно проведенных реформ в целях дальнейшего повышения эффективности своей деятельности и совершенствования руководства ею.
A variety of instruments have been employed to that end, and the Ministry of Agriculture has adopted a specific strategy document to govern these efforts. Для этих целей используется целый ряд инструментов, и министерство сельского хозяйства приняло конкретный стратегический документ для управления этими усилиями.
The adoption of legal instruments should be accompanied by efforts to address the root causes of terrorism, including poverty, social deprivation, human rights abuses and discrimination. Принятие правовых документов должно дополняться усилиями по устранению основных причин терроризма, включая нищету, социальные лишения, нарушения прав человека и дискриминацию.