The Government has already embarked upon an aggressive prevention campaign with a sense of urgency and renewed vigour, in synergy with treatment efforts. |
Правительство уже взялось за проведение наступательной профилактической кампании с чувством настоятельной необходимости и с обновленной энергией, причем согласованно с усилиями, прилагаемыми в рамках договорных обязательств. |
The Government and the people of Afghanistan have a leading role to play; the international community, through its efforts, can only support and strengthen the elected regime. |
Правительство и народ Афганистана призваны играть лидирующую роль; международное сообщество своими усилиями может лишь помогать и содействовать укреплению избранного режима. |
There is still concern at the continuing risks of proliferation, which runs counter to efforts by the international community to eliminate nuclear weapons. |
Все еще сохраняется озабоченность по поводу непрекращающихся рисков распространения, что идет вразрез с усилиями международного сообщества по ликвидации ядерного оружия. |
Reference was made to crime prevention and to the interrelationship between demand and supply reduction efforts. |
Говорилось о необходимости предупреждения преступности и взаимосвязи между усилиями по сокращению спроса и усилиями по сокращению предложения. |
Each High Contracting Party may, on a voluntary basis, exchange information related to efforts to promote and establish best practices in respect of paragraph 1 of this Article. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может на добровольной основе обмениваться информацией в связи с усилиями по пропаганде и внедрению наилучшей практики в отношении пункта 1 настоящей статьи. |
Women's central role as equal partners in development must be reaffirmed, and passage of the new anti-discrimination laws must go hand in hand with efforts to implement them. |
Необходимо подтвердить центральную роль женщин как равноправных партнеров, и принятие новых антидискриминационных законов должно сопровождаться усилиями по их реализации. |
This will continue to develop as international efforts in the safety environment, in combination with the UIC, bring about a greater understanding of risk identification and control. |
Разработка будет продолжаться по мере того, как международные усилия в области обеспечения безопасности в комплексе с усилиями, предпринимаемыми в рамках МСЖД, будут приводить к выработке более эффективных механизмов выявления и учета факторов риска. |
An effective balance will need to be pursued between the efforts at national and regional level, to ensure the maximum impact of the limited resources available to UNEP. |
Необходимо добиваться эффективного баланса между усилиями, предпринимаемыми на национальном и на региональном уровнях, с целью обеспечения максимальной отдачи от имеющихся у ЮНЕП ограниченных средств. |
That balance had recently become precarious under the influence of the global threat of nuclear terrorism and the international community's efforts to combat it. |
Это равновесие в последнее время стало неустойчивым, в связи с глобальной угрозой ядерного терроризма и направленными на борьбу с ней усилиями международного сообщества. |
At the same time, the relationship between such measures and general measures and efforts to improve the position of women should be clarified. |
В то же время следует разъяснять отношения между такими мерами и общими мерами и усилиями, направленными на улучшение положения женщин. |
The timely deployment of those battalions will be linked to donor countries' efforts to support troop contributors with equipment, training and self-sustainment capability. |
Своевременное развертывание этих батальонов будет связано с усилиями стран-доноров по поддержке поставщиков войск снаряжением, возможностями в плане подготовки и самообеспеченности. |
These measures are put in place as a result of efforts of National and State Institutions, and Women Non-Governmental Organizations through: |
Эти меры были претворены в жизнь усилиями национальных и государственных институтов и женских неправительственных организаций благодаря: |
Because of the globalized world in which we live, the United Nations has an important role to play in coordinating and streamlining efforts to combat terrorism. |
В условиях глобализации нашего мира на Организацию Объединенных Наций возлагается важная роль по координации и управлению усилиями по борьбе с терроризмом. |
We may be encouraged by our efforts so far, but we should remain outraged at the continuing violence against children in armed conflict. |
Возможно, что мы можем испытывать удовлетворение в связи с приложенными нами до сих пор усилиями, но нас по-прежнему должны возмущать случаи насилия в отношении детей в ситуациях вооруженных конфликтов. |
The reconstruction and rehabilitation phase should link seamlessly with the humanitarian relief efforts; |
Этап реконструкции и восстановления должен быть тесно увязан с усилиями в области гуманитарной помощи; |
The proposed new peacebuilding commission is particularly welcome with a view to bringing long-overdue coherence and purpose to international efforts in those countries affected by conflict. |
Предлагаемая новая комиссия по миростроительству является особо позитивным решением в перспективе сведения воедино столь долгожданной концепции последовательности и цели с международными усилиями в странах, затронутых конфликтами. |
By facilitating better access to banking institutions for foreign workers and obtaining the support of local financial institutions in recipient countries, joint efforts could be launched to further reduce remittance costs. |
Благодаря расширению доступа к банковским учреждениям для иностранных рабочих и получению поддержки от местных финансовых институтов в странах-получателях можно было бы совместными усилиями еще больше сократить расходы на денежные переводы. |
In this context, the linkages between volunteerism at the national and local levels and efforts to achieve the Millennium Development Goals need to be highlighted. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть связь между работой на добровольных началах на национальном и местном уровнях и усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, concerted efforts by the member States of IGAD, especially their Ministers for Foreign Affairs, led to a gradual return of those leaders to the Conference in July. |
Однако совместными усилиями государств-членов МОВР и особенно их министрами иностранных дел удалось в июле постепенно вернуть этих лидеров на Конференцию. |
The Protocol thus sets a long-term goal of convergence between different PRTR systems, tied to efforts to review and strengthen national PRTRs. |
Таким образом, в Протоколе устанавливается долгосрочная цель, предусматривающая сближение различных систем РВПЗ в увязке с усилиями по обзору и укреплению национальных РВПЗ. |
I would also like to commend your predecessor, Ambassador Sanders of the Netherlands, on all his efforts to move the work of this Conference forward. |
Мне хотелось бы также приветствовать вашего предшественника посла Нидерландов Сандерса в связи со всеми его усилиями с целью продвинуть вперед работу данной Конференции. |
With the change in the security architecture, the Council became vibrant and functional, presiding over peacemaking, peacekeeping, and peacebuilding efforts worldwide. |
Но вот с изменением в архитектуре безопасности Совет обрел динамичный и функциональный характер, руководя во всем мире усилиями по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству. |
Parallel to those outward-looking efforts, the Office is building on its recent reforms to enhance further the effectiveness and management of its work. |
Наряду с этими усилиями внешнего характера Управление использует результаты недавно проведенных реформ в целях дальнейшего повышения эффективности своей деятельности и совершенствования руководства ею. |
A variety of instruments have been employed to that end, and the Ministry of Agriculture has adopted a specific strategy document to govern these efforts. |
Для этих целей используется целый ряд инструментов, и министерство сельского хозяйства приняло конкретный стратегический документ для управления этими усилиями. |
The adoption of legal instruments should be accompanied by efforts to address the root causes of terrorism, including poverty, social deprivation, human rights abuses and discrimination. |
Принятие правовых документов должно дополняться усилиями по устранению основных причин терроризма, включая нищету, социальные лишения, нарушения прав человека и дискриминацию. |