In parallel with the efforts being made by ECOMOG to restore law and order throughout the countryside, I continue to believe that every effort should be made to end the threat posed by the rebels. |
Параллельно с усилиями, предпринимаемыми ЭКОМОГ по восстановлению правопорядка на всей территории страны на местах, я продолжаю полагать, что следует приложить все усилия с целью положить конец угрозе, создаваемой мятежниками. |
In 1996, considering that the State has a duty both to respect political rights and to create the conditions necessary for their exercise, the Mission closely monitored the efforts of the Congress of the Republic to amend the Elections and Political Parties Act. |
В 1996 году, считая, что обязанность государства заключается не только в соблюдении политических прав, но также и в создании необходимых условий для их осуществления, Миссия внимательно следила за усилиями конгресса Республики по пересмотру закона о выборах и политических партиях. |
Appeals to the Parliaments and Governments of Europe to prevent the military actions of NATO in Yugoslavia and to achieve, through joint efforts, a peaceful solution of the Kosovo problem; |
призывает парламенты и правительства стран Европы не допустить военных акций НАТО в Югославии и добиться совместными усилиями мирного решения проблемы Косово; |
As we have already stated in the Security Council, there is no contradiction in this area between the efforts made by the United Nations and the Organization of African Unity; in fact, they complement each other in a useful way. |
Как мы уже заявляли в Совете Безопасности, в этой области не существует противоречий между усилиями, предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства; фактически они с большой пользой дополняют друг друга. |
The Director-General fully appreciates the work done and the efforts made by the open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions and takes note of the views expressed on the subject of establishing a contact group. |
Генеральный директор в полной мере удов-летворен работой и усилиями дискуссионной группы открытого состава по своевременной выплате начисленных взносов и принимает к сведению мнения, высказанные по вопросу о создании контактной группы. |
The Division created a Web Site on women's human rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including on efforts to establish an optional protocol under the Convention. |
Отдел создал информационный киоск, связанный с вопросами прав человека применительно к женщинам и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе с усилиями по разработке факультативного протокола к Конвенции. |
The Administrative Committee on Coordination believes that the task manager system of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development has led to more effective use of resources and expertise within the United Nations system and is a promising improvement over previous efforts at inter-agency cooperation. |
Административный комитет по координации считает, что система координаторов Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию обеспечила более эффективное использование ресурсов и специалистов в рамках системы Организации Объединенных Наций и представляет собой перспективное направление деятельности по сравнению с предыдущими усилиями в деле межучрежденческого сотрудничества. |
Freedom of expression, freedom of association and access to effective means of redress could contribute, in conjunction with the efforts made by governmental authorities, to effectively combating the phenomenon of illicit dumping of toxic wastes and its adverse consequences. |
Обеспечение свободы выражения собственного мнения, свободы ассоциации и доступа к действенным средствам правовой защиты могли бы содействовать, наряду с усилиями правительственных органов, эффективной борьбе с незаконным захоронением токсичных отходов и его негативными последствиями. |
The Emergency Relief Coordinator, in his capacity as Chairman of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), has engaged IASC members in collaborative efforts to deal with the issue of the security of humanitarian workers. |
Координатор чрезвычайной помощи в качестве Председателя Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) привлек членов МПК к совместным усилиями по решению вопроса обеспечения безопасности работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
As indicated in paragraph 12 of the statement, the P-4 staff member would be assigned to follow the political developments in Afghanistan and to provide political guidance to UNSMA in the Secretary-General's efforts in conducting peacemaking activities in the area. |
Как указано в пункте 12 заявления, сотрудник на должности класса С-4 будет следить за развитием политических событий в Афганистане и консультировать СМООНА по политическим вопросам в связи с усилиями Генерального секретаря по осуществлению миротворческой деятельности в этом районе. |
As regards nuclear weapons, I cannot but express once again my concern at the nuclear tests conducted by India and Pakistan, which go against the international community's efforts to prevent nuclear proliferation. |
В отношении ядерного оружия не могу вновь не выразить обеспокоенности проведенными Индией и Пакистаном ядерными испытаниями, которые идут вразрез со всеми усилиями международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия. |
I would like to reiterate that, in parallel with Pakistan's efforts to resume a meaningful dialogue with India, the United Nations should consider the following actions: |
Я хотел бы вновь заявить, что одновременно с предпринимаемыми Пакистаном усилиями по возобновлению конструктивного диалога с Индией Организации Объединенных Наций следует рассмотреть нижеследующие меры: |
To that end, the Norwegian Government was finalizing a strategy for support to private sector development with a primary objective of seeking better cohesion between the activities of multilateral institutions and bilateral development cooperation efforts. |
В этой связи правительство Норвегии завершает разработку стратегии в поддержку развития частного сектора, нацеленной в первую очередь на достижение большей согласованности между деятельностью многосторонних учреждений и двусторонними усилиями в области сотрудничества в целях развития. |
The recent improvement in the economic performance of many of the least developed countries owed much to their own structural reform efforts; however, structural adjustment programmes should not undermine long-term development goals. |
Недавнее улучшение показателей экономической деятельности во многих наименее развитых странах в значительной мере обусловлено их собственными усилиями по проведению структурной перестройки; однако программы структурной перестройки не должны подрывать долгосрочные цели развития. |
At the same time, prudential banking standards might serve as barriers to entry into domestic markets for financial services and therefore be inconsistent with the efforts of the World Trade Organization (WTO) to liberalize trade in this area. |
В то же время стандарты в области контроля за банковской деятельностью могут препятствовать проникновению финансовых услуг на внутренние рынки и поэтому могут идти вразрез с усилиями Всемирной торговой организации (ВТО) по либерализации торговли в этой области. |
One of the justifications for central planning was the universal and egalitarian provision of social benefits, which were granted to all citizens and were not tied to individual work efforts or contributions. |
Одним из обоснований системы централизованного планирования было всеобщее и уравнительное предоставление социальных льгот, на которые имели права все граждане и которые не были связаны с индивидуальными трудовыми усилиями или вкладом. |
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. |
Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения. |
The Committee is encouraged by the combined efforts undertaken by the Government and international or non-governmental organizations to protect and promote children's rights, in particular in the field of information on HIV/AIDS and information campaigns on harmful traditional practices affecting children. |
Комитет удовлетворен объединенными усилиями, предпринятыми правительством и международными и неправительственными организациями в целях защиты и поощрения прав детей, в особенности в области информирования о ВИЧ/СПИДе, а также в области информационных кампаний относительно вредной традиционной практики, затрагивающей детей. |
I have the honour to transmit to you herewith a letter from the Minister for Foreign Affairs of Mexico, Ms. Rosario Green, concerning the efforts you have been making to find a solution to the conflict in Kosovo (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо, направленное на Ваше имя министром иностранных дел Мексики послом Росарио Грин, в связи с предпринимаемыми Вами усилиями в целях урегулирования конфликта в Косово (см. приложение). |
Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. |
Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма. |
The Council stresses the importance of the work being done in the JCCS for the rehabilitation of the city, which will encourage those who fled to return, and praises the recent efforts of the local authorities and the international community. |
Совет подчеркивает значение проводимой СГКС работы по восстановлению города, которая будет содействовать возвращению покинувших город лиц, и выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в последнее время местными властями и международным сообществом. |
In addition, national population and sustainable development policies need to be broadened and linked with efforts in the area of health, including reproductive health, education, condition of women, poverty reduction and the environment. |
Кроме того, национальная политика в области народонаселения и устойчивого развития нуждается в расширении и увязке с усилиями в области здравоохранения, в том числе в вопросах поддержания репродуктивного здоровья, обеспечения доступа к образованию, улучшения положения женщин, искоренения нищеты и охраны окружающей среды. |
Progress continues to be made in opening up the country by the improvement of the country's infrastructure, such as the repair of roads, bridges and railroads, together with efforts to open airports to commercial traffic. |
Сохраняется прогресс в обеспечении открытости страны путем улучшения элементов инфраструктуры страны, как, например, ремонта дорог, мостов и железных дорог, наряду с усилиями по открытию аэропортов для коммерческих перевозок. |
This act of aggression runs counter to the efforts undertaken by the Government of Rwanda, by the Heads of State of the countries of the subregion and by the international community to restore peace and security in the Great Lakes subregion. |
Эта агрессия идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми как правительством Руанды, так и руководителями государств субрегиона и международного сообщества, с целью восстановить мир и безопасность в субрегионе Великих озер. |
While increasing its contributions to humanitarian assistance, Norway has striven to raise awareness of the need for overlap between humanitarian assistance and long-term development efforts. |
Увеличивая свой вклад на цели гуманитарной помощи, Норвегия стремится к тому, чтобы привлечь более пристальное внимание к необходимости соединения гуманитарной помощи с долгосрочными усилиями в области развития. |