It was established through the joint efforts of the UNDP office in Kazakhstan, the UNESCO Cluster Office in Almaty and the Presidential Commission on Human Rights. |
Она создана совместными усилиями Программы Развития ООН в Казахстане, Кластерного бюро ЮНЕСКО в Алматы, Комиссии по правам человека при Президенте Республики Казахстан. |
Work in the BTWC context cannot hope to match the efforts underway in the relevant international organisations, nor should it seek to duplicate it. |
Нельзя рассчитывать, что работа в контексте КБТО сравнится с усилиями, прилагаемыми в соответствующих международных организациях, да их и не следует пытаться дублировать. |
I would also like to commend the coordinators of the various issues for their tireless efforts to guide the discussion on our agenda. |
И я хотел бы также приветствовать координаторов по различным проблемам в связи с их неустанными усилиями по руководству дискуссиями относительно нашей повестки дня. |
At the same time, along with these efforts to achieve statutory arms control landmarks, work with our friends and allies continues apace on the ground. |
В то же время, наряду с этими усилиями по достижению нормотворческих вех в области контроля над вооружениями, ритмично продолжается и работа на местах с нашими друзьями и союзниками. |
The review had provided a useful opportunity to learn about Azerbaijani efforts to develop legislation and institutions to promote and protect human rights. |
Проведение обзора предоставило полезную возможность ознакомиться с усилиями Азербайджана в деле разработки законодательства и создания институтов по поощрению и защите прав человека. |
It is encouraging to see the ongoing, concerted efforts of the international community towards peace consolidation and nation-building in a number of countries and regions. |
Отрадно наблюдать за осуществляемыми международным сообществом в ряде стран и регионов мира конкретными усилиями по укреплению мира и государственному строительству. |
All this points to the need to combine increased food assistance with food security efforts and conflict resolution as soon as possible. |
Все это указывает не необходимость сочетания в возможно кратчайшие сроки возросшего объема продовольственной помощи с усилиями по обеспечению продовольственной безопасности и урегулированию конфликта. |
As we have previously stated, that experience established the need to link peace operations and development efforts in order to make peacebuilding and peacekeeping more effective. |
Как мы уже говорили, этот опыт позволил установить связь между миротворческими операциями и усилиями в области развития, что должно повысить эффективность миростроительства и миротворчества. |
I urge Member States to strengthen women's security and access to justice, including through reparations programmes and by linking them to existing development efforts to ensure sustained impacts. |
Я настоятельно призываю государства-члены предпринимать более активные усилия для обеспечения защиты женщин и предоставления им более широкого доступа к органам правосудия, в частности через программы компенсации и путем обеспечения их увязки с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по линии развития, с тем чтобы обеспечить достижение прочных результатов. |
The higher output was attributable to efforts to address LRA in the Bas- and Haut-Uele and Ituri districts of Orientale Province |
Проведение большего числа совещаний обусловлено усилиями по решению проблемы ЛРА в районах Нижнее и Верхнее Уэле и Итури Восточной провинции |
As part of its claim it also sought damages for loss of profit on the resold goods and for its additional efforts. |
В суде он потребовал также возместить убытки, понесенные в связи с упущенной выгодой от перепродажи товара и дополнительно затраченными усилиями. |
The decrease reflects the reduction in posts which started in 2006 resulting from austerity measures and efforts to reduce administrative costs (see paragraph 7 above). |
Уменьшение суммы связано с сокращением должностей, которое началось в 2006 году в результате принятия мер жесткой экономии, и с усилиями, направленными на сокращение административных расходов (см. пункт 7 выше). |
This requirement is driven by the joint Afghan and international efforts to respond in a coordinated manner to the growing insurgency in the south. |
Потребность в таком сотруднике обусловлена совместными усилиями, которые предпринимают правительство Афганистана и международное сообщество в целях скоординированного реагирования на растущее повстанческое движение на юге страны. |
Moreover, new needs had emerged in relation to national efforts to cope with climate change in many countries. |
Кроме того, появились новые потребности, связанные с усилиями на национальном уровне по преодолению последствий изменения климата во многих странах. |
Efforts to eliminate cultivation and production must be complemented by vigorous international and regional efforts to crack down on trafficking, including chemical precursors used for production. |
Усилия по ликвидации выращивания и производства должны быть дополнены энергичными международными и региональными усилиями по ликвидации незаконного оборота наркотиков, в том числе химических прекурсоров, используемых для производства наркотических средств. |
Efforts by the developing countries to achieve sustainable development would be effective only if combined with efforts to accelerate economic growth and encourage trade, finance, transfer of technology and the resolution of external indebtedness. |
Усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития будут эффективными только в том случае, если они будут сочетаться с усилиями, направленными на ускорение экономического роста и содействие торговле, финансирование, передачу технологий и решение вопросов внешней задолженности. |
Efforts by developing countries to achieve the Millennium Development Goals should be matched by corresponding efforts by developed countries to reach their overseas development assistance goal of 0.7 per cent of gross national product. |
Усилия развивающихся стран, направленные на реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, должны подкрепляться соответствующими усилиями развитых стран, направленными на достижение ими целевого показателя оказания официальной помощи в целях развития, составляющего 0,7 процента от объема валового национального продукта. |
Efforts aiming at poverty reduction, combating land degradation and reducing loss of biological diversity and ecosystem services as well as enhancing adaptive capacity are more likely to succeed than uncoordinated efforts. |
Усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты, борьбу с деградацией земель и борьбу с утратой биологического разнообразия и экосистемных услуг, а также на укрепление адаптационного потенциала, имеют большие шансы на успех по сравнению с нескоординированными усилиями. |
Efforts in the area of the environment should be integrated with efforts in the area of development. |
Усилия в области охраны окружающей среды следует увязать с усилиями в области развития. |
And yet, how realistic is the question we are asked: "To what extent should current efforts to reduce nuclear dangers be coordinated with efforts to promote disarmament efforts involving other weapons of mass destruction, conventional weapons, or both? |
И все же, насколько реалистичен вопрос, который нам задают: «В какой степени нынешние усилия по уменьшению ядерной опасности должны координироваться с усилиями по поощрению усилий в области разоружения, охватывающих другие виды оружия массового уничтожения, обычные вооружения или и то и другое? |
The number of consultations was higher owing to additional efforts to address the coordination of rapidly deployable capacities and to the exchange of good practices |
Проведение большего количества консультаций связано с дополнительными усилиями, направленными на налаживание координации ресурсов быстрого развертывания и обмен передовым опытом |
The High Peace Council continued its outreach in tandem with the President's own efforts following the reaffirmation of its role at the Traditional Loya Jirga held in November 2011. |
Высший совет мира, после того как его роль была подтверждена на собравшейся в ноябре 2011 года традиционной Лойе джирге, продолжил свою деятельность по налаживанию контактов параллельно с собственными усилиями президента страны. |
Support and satisfaction were expressed with regard to the overall results and efforts of the Office of Legal Affairs, particularly in protecting the legal interests of the United Nations. |
Были выражены поддержка и удовлетворение в связи с общими результатами и усилиями Управления по правовым вопросам, особенно в деле защиты правовых интересов Организации Объединенных Наций. |
According to the Secretary-General, the reduced requirements are due mainly to a decrease in official travel for political consultations and logistical support coordination, as well as the Mission's efforts to contain official travel. |
Как отмечает Генеральный секретарь, сокращение потребностей в основном объясняется снижением количества официальных поездок для проведения политических консультаций и координации материально-технической поддержки, а также усилиями Миссии по сокращению путевых расходов. |
The variance is attributable to efforts to reduce the amount of travel to peacekeeping operations by combining planning and technical support objectives and, when feasible, utilizing videoconferencing services as an alternative to travel. |
Разница обусловлена усилиями по уменьшению числа поездок в район операций по поддержанию мира путем совмещения задач, касающихся планирования и оказания технической поддержки, и, когда это возможно, использования видеоконференционного обслуживания в качестве альтернативы поездкам. |