This new impetus in the peace process demonstrates that the combination of political will on the part of the sides involved in sustaining international efforts and influence can successfully lead to the resolution of otherwise intractable conflicts that pose a threat to regional and international stability. |
Этот новый стимул в мирном процессе показывает, что сочетание политической воли вовлеченных сторон с сохраняющимися международными усилиями и влиянием может приводить к успешному урегулированию не поддававшихся прежде решению конфликтов, которые представляют угрозу региональной и международной стабильности. |
Mr. Moon Seoung-hyun said that the significant decline in the number of persons of concern to UNHCR over recent years was largely attributable to the tireless efforts of UNHCR to seek durable solutions. |
Г-н Мун Сеюн-хун говорит, что значительное сокращение числа лиц, подмандатных УВКБ, в течение последних лет вызвана прежде всего неустанными усилиями УВКБ по поиску долгосрочных решений проблем. |
It has also noted the positive conclusions expressed regarding the measures and policies adopted to promote the right to housing and to health, the reduction in infant and maternal mortality rates and the efforts made to protect children and reduce illiteracy. |
Оно также отметило положительные выводы в связи с мерами и политикой, направленными на поощрение права на жилище и охрану здоровья, со снижением уровней материнской и детской смертности и усилиями по охране детства и борьбе с неграмотностью. |
Mr. LI (China) (translated from Chinese): Mr. President, at the outset the Chinese delegation would like to express its appreciation of your relentless efforts to formulate this year's programme of work for the CD. |
Г-н ЛИ (Китай) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале китайская делегация хотела бы выразить свою признательность с связи с Вашими неустанными усилиями с целью сформулировать программу работы КР на этот год. |
We assure the workers of the city, by whose efforts the good name and glorious traditions of the Hero-City are upheld and preserved, that everything will be done to ensure the prosperity of Sevastopol, in the name of friendship and solidarity among people. |
Мы заверяем тружеников города, чьими усилиями поддерживаются и сохраняются доброе имя и славные традиции города-героя, что будет сделано все для процветания Севастополя, во имя дружбы и сплоченности людей. |
The UNDCP coordination mechanism for Europe, CIS and the Baltic States, which has laid the basis for increased cooperation, will be adjusted accordingly, through the joint efforts of UNDCP and the donor States. |
Механизм ЮНДКП по координации деятельности для Европы, СНГ и Балтийских государств, который заложил основу для расширения сотрудничества, будет соответствующим образом скорректирован совместными усилиями ЮНДКП и государств-доноров. |
The Security Council retains a fundamental role in keeping the situation in the Balkans under close scrutiny in the months ahead, in close coordination with all other efforts being carried out in the region. |
Совету Безопасности по-прежнему принадлежит главная роль в деле уделения пристального внимания положению на Балканах в предстоящие месяцы, и Совету следует тесно координировать свои действия со всеми другими усилиями, предпринимаемыми в регионе. |
That work should be carried out concurrently with the international community's efforts to renew the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, which was the only means of achieving peace, development and prosperity. |
Эта работа должна проводиться параллельно с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью оживления диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который является единственным средством, позволяющим достичь мира, развития и процветания. |
The importance of a coherent policy environment which links macro and micro policies, appropriately timed and sequenced, with firm-level efforts to attain and maintain competitiveness; and |
важное значение принятия последовательной политики, позволяющей увязывать меры на макро- и микроэкономическом уровнях, осуществляемые в надлежащее время и в надлежащей последовательности, с усилиями компаний по достижению и поддержанию конкурентоспособности; и |
I underscored that, in the midst of its efforts to contain and resolve immediate conflicts by peace-keeping and other means, the United Nations remained determined to pay more attention to the foundations of peace, not least those lying in the realm of economic and social development. |
Я подчеркнул, что, наряду с усилиями по сдерживанию и урегулированию вспыхивающих конфликтов путем поддержания мира и с помощью других средств, Организация Объединенных Наций по-прежнему полна решимости уделять все больше внимания основам мира, причем не в последнюю очередь закладываемым в сфере экономического и социального развития. |
The focus of UNPROFOR's political work, in line with the efforts of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference of the Former Yugoslavia, has been on strengthening mutual understanding and dialogue among political parties and on monitoring human rights. |
Основной упор в рамках своей политической работы - наряду с усилиями Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии - СООНО делают на укреплении взаимопонимания и диалога между политическими сторонами и на наблюдении за соблюдением прав человека. |
Paradoxically, in some countries urban population growth, instead of reducing demand for traditional medicine services, have increased demand for it, possibly because it is cheaper and because of increased efforts to preserve cultural traditions. |
Парадоксально, но в некоторых странах увеличение численности городского населения привело не к снижению спроса на услуги народной медицины, а вызвало его рост, что, возможно, объясняется их меньшей стоимостью, а также более активными усилиями по сохранению культурных традиций. |
However, we believe that the efforts of the Secretary-General's special envoy to Central Africa, Mohamed Sahnoun, have had a positive effect, and should be pursued in coordination with the action of other mediators, in particular Aldo Ajello for the European Union. |
Тем не менее, мы полагаем, что усилия Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Центральной Африке г-на Мохаммеда Сахнуна оказали позитивное воздействие и должны осуществляться в согласовании с усилиями других посредников, в частности, таких, как Альдо Айелло от Европейского союза. |
Reaffirming that the renewed Arusha peace process represents the most viable basis for a resolution of the conflict together with the continued efforts to build an internal political partnership in Burundi, |
подтверждая, что возобновленный Арушский мирный процесс является наиболее жизнеспособной основой для урегулирования конфликта наряду с непрерывными усилиями, направленными на обеспечение внутреннего политического партнерства в Бурунди, |
The Special Coordinator is leading United Nations development efforts that are especially relevant to the peace process including anticipating and strengthening, as appropriate, the foundations for growth of development cooperation. |
Специальный координатор руководит усилиями Организации Объединенных Наций в области развития, которые особенно связаны с мирным процессом, включая прогнозирование и укрепление по мере необходимости основ для расширения сотрудничества в целях развития. |
He saw no contradiction between moves to ban landmines completely and efforts to restrict their use: the restrictions on landmines were simply a realistic step towards the goal of their ultimate elimination. |
Он не усматривает противоречия между шагами по полному запрещению наземных мин и усилиями по ограничению их применения: ограничения на наземные мины есть просто-напросто реалистичный шаг по пути к такой цели, как их конечная ликвидация. |
Thus, the triptych of peace, security and development dovetails directly into efforts to achieve disarmament, the dividends of which would benefit economic and social development. |
Таким образом, триптих мира, безопасности и развития непосредственным образом связан с усилиями, направленными на достижение разоружения, дивиденды которого можно было бы использовать на цели экономического и социального развития. |
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. |
Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики. |
UNOWA continues to closely monitor the mediation process related to the rebellion in northern Mali and the situation in the Niger, including the ongoing efforts to convene a regional summit on peace, security and development in Mali. |
ЮНОВА по-прежнему внимательно следит за посредническим процессом в связи с восстанием на севере Мали и за ситуацией в Нигере, а также за продолжающимися усилиями по созыву регионального саммита по вопросам мира, безопасности и развития в Мали. |
In large part, this phenomenon has been due to the efforts of businesses and civil society around the world that have made consumers sensitive to the environmental profile of products and the environmental performance of producers. |
В значительной степени этот феномен обусловлен усилиями предпринимательских кругов и гражданского общества во всем мире, которые обращают внимание потребителей на экологическую чистоту продукции и экологические показатели производителей. |
The Special Rapporteur will be following closely the efforts to achieve transparency and to combat corruption by the World Bank and other intergovernmental and non-governmental organizations, such as Transparency International and Business Crime Control. |
Специальный докладчик будет внимательно следить за усилиями по обеспечению транспарентности и борьбе против коррупции, которые предпринимаются Всемирным банком, другими межгосударственными органами и неправительственными организациями, в частности "Трансперенси интернэшнл" и "Бизнес крайм контрол". |
The UNMISET police component has continued to assist the national police service, the Policia Nacional de Timor-Leste, to develop into a professional and impartial police service through mentoring and monitoring, while seeking to coordinate UNMISET's efforts with other bilateral and multilateral assistance programmes. |
Полицейский компонент Миссии продолжает оказывать помощь национальной полицейской службе, Национальной полиции Тимора-Лешти, в создании профессиональной и беспристрастной полицейской службы посредством наставничества и контроля и одновременно с этим занимается координацией усилий Миссии с усилиями в рамках других двусторонних и многосторонних программ помощи. |
It guarantees consultation across a wide range of parties and interests; ensures that there is no duplication of work; and assists in promoting the norms, standards, recommendations and best practice guidelines that result from our joint efforts to promote trade, industry and enterprise development. |
Оно гарантирует проведение консультаций между широким кругом участников по всему спектру интересов; обеспечивает предупреждение дублирования в работе; а также способствует внедрению норм, стандартов, рекомендаций и руководств по наилучшей практике, вырабатываемых нашими совместными усилиями в области содействия развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
Given the Territory's efforts to increase its private sector and to mitigate unemployment, the emphasis is on private sector development, particularly, linked to tourism. |
В связи с усилиями территории по расширению ее частного сектора и уменьшению безработицы основной упор делается на развитие частного сектора, прежде всего сектора, связанного с туризмом. |
Will policy incentives, business innovations, initiatives by sectoral ministries and inter-ministerial coordination establish a fruitful link between efforts to move toward a green economy and poverty eradication? |
обеспечат ли политические стимулы, новаторские деловые идеи, инициативы отраслевых министерств и координация между министерствами плодотворную связь между усилиями по строительству "зеленой" экономики и искоренению нищеты? |