| This goes hand in hand with local efforts, including those at reconciliation. | И делать это надо параллельно с усилиями, предпринимаемыми на местном уровне, включая усилия по примирению. |
| That is why the international community should support with concerted efforts the so-called minority returns. | Именно поэтому международному сообществу следует поддержать согласованными усилиями так называемое возвращение меньшинств. |
| Our assumption is that the collective efforts will succeed in finding an optimum format for this. | Мы исходим из того, что коллективными усилиями удастся найти его оптимальный формат. |
| Ninety nations, spurred on by the efforts of the non-governmental organizations, agreed on the text of a treaty banning anti-personnel landmines. | Девяносто стран, побуждаемые усилиями неправительственных организаций, договорились по тексту договора, запрещающего противопехотные наземные мины. |
| We are following with interest the efforts of the Secretary-General's Special Envoy to Afghanistan. | Мы с интересом следим за усилиями Специального представителя Генерального секретаря в Афганистане. |
| My Government follows with renewed interest the efforts towards the mitigation of conflicts throughout the world. | Правительство моей страны с новой заинтересованностью следит за усилиями в направлении смягчения конфликтных ситуаций во всем мире. |
| Social integration is best promoted in close harmony with efforts to expand productive employment and eradicate poverty, given their mutually reinforcing interrelationships. | Социальной интеграции лучше всего добиваться в тесном сочетании с усилиями по расширению производительной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующей между ними взаимоукрепляющей связи. |
| UNHCR's presence in the region was raised with respect to successful legislative capacity-building efforts in Central and Eastern Europe. | В связи с успешными усилиями по разработке законодательств в Центральной и Восточной Европе был поднят вопрос о присутствии УВКБ в этом регионе. |
| They have been backed by the efforts of the different administrative fields, various organizations, the media and volunteers. | Их деятельность подкрепляется усилиями различных ведомств, организаций, средств массовой информации и общественности. |
| The Group continues to follow with interest the efforts of the Government to compensate the families of victims of enforced disappearances. | Группа продолжает с заинтересованностью следить за усилиями правительства в области выплаты компенсаций семьям жертв насильственных исчезновений. |
| The only serious efforts made consisted in the replacement of Rwandan soldiers by Congolese AFDL soldiers. | Единственными серьезными усилиями стала замена руандийских солдат солдатами конголезского АФДЛ. |
| The thematic consultations were welcomed along with the efforts to develop a strategic framework. | Был с удовлетворением отмечен факт проведения тематических консультаций наряду с усилиями по разработке стратегических рамок. |
| The recent tests are contrary to global efforts towards nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | Недавние испытания идут вразрез с глобальными усилиями в плане нераспространения и ядерного разоружения. |
| This is owing in large part to the vigorous recruitment efforts by the Tribunal to fill the vacant posts during the second half of 1997. | Это объясняется активными усилиями Трибунала по заполнению вакантных должностей в течение второй половины 1997 года. |
| The Philippines also supported the provision of technical assistance, including training and advisory services, to Governments in their efforts to combat international crime. | ЗЗ. Филиппины также выступают за предоставление технической помощи, в том числе профессиональной подготовки и консультативных услуг, правительствам в связи с их усилиями по борьбе с международной преступностью. |
| Unemployment remained high in several countries and government spending was constrained by efforts to meet the Maastricht Treaty criteria. | Уровень безработицы оставался высоким в некоторых странах, а процесс расходования государственных средств ограничивался усилиями по выполнению критериев, предусмотренных в Маастрихтском договоре. |
| Any assistance provided by the latter should supplement the efforts of the United Nations and Security Council. | Помощь, которую последние должны оказывать, следует дополнять усилиями Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| She commended the efforts made to disseminate information concerning United Nations activities in the field of international law and to provide access to multilateral treaties. | Выступающая выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в целях распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права и обеспечения доступа к многосторонним договорам. |
| We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. | Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
| But UNDP will coordinate its core activities closely with the capacity-development efforts under these funds. | ПРООН будет координировать свои основные мероприятия с усилиями по наращиванию потенциала, предпринимаемыми под эгидой этих фондов. |
| Greater balance and harmony between regional efforts and Council action for conflict prevention and settlement must be ensured. | Необходимо укрепить сбалансированность и согласованность между региональными усилиями и действиями Совета по предупреждению и урегулированию конфликтов. |
| This goal is consistent also with general efforts aimed at the reform and revitalization of the General Assembly's agenda. | Эта цель согласуется также с общими усилиями, направленными на реформирование и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи по выполнению ее повестки дня. |
| The rehabilitation and strengthening of the justice system is interconnected with other political, security and reconstruction efforts. | Восстановление и укрепление системы правосудия взаимосвязаны с другими усилиями в политической области, в области безопасности и в деле восстановления. |
| He welcomed the efforts of those bodies and the Secretary-General to rationalize reporting procedures and make them more transparent. | Вместе с тем он выражает удовлетворение продолжающимися усилиями этих органов и Генерального секретаря по повышению уровня транспарентности и рационализации методов представления докладов. |
| Some delegates noted that host-country policies could be complemented by efforts by home countries and in the area of investor obligations. | Несколько делегаций отметили, что политика принимающих стран могла бы дополняться усилиями стран базирования, а также в области обязательств инвесторов. |