Through discussion and analysis of the responses from the questionnaires, several common issues were highlighted for regional consideration with regard to POPs chemicals and efforts to comply with the Stockholm Convention. |
В свете обсуждения и анализа ответов на вопросник было выделено несколько общих проблем, заслуживающих рассмотрения на региональном уровне в связи с СОЗ и усилиями по выполнению положений Стокгольмской конвенции. |
It was agreed that it is essential to overcome the apparent rift between efforts to achieve the goals of the Millennium Development Goals and the broader Copenhagen commitments. |
Было выражено общее мнение о необходимости устранения очевидной несогласованности между усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и усилиями по выполнению более широких обязательств, принятых в Копенгагене. |
Dr. Salim considers this attack particularly deplorable as it has come at a time when intensive efforts are being made to negotiate a peaceful settlement to put an end to the conflict, and thus end the suffering of the people of Darfur. |
Др Салим считает это нападение особенно возмутительным еще и потому, что оно совпало по времени с интенсивными усилиями, предпринимаемыми для достижения путем переговоров мирного урегулирования, с тем чтобы положить конец конфликту и вызванным им страданиям населения Дарфура. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
Working closely with the European Union Special Representative, EUFOR will continue to monitor developments on the political front, in particular further efforts towards achieving police restructuring and any ongoing consequences of the events of the conscript induction ceremonies. |
Работая в тесном контакте со Специальным представителем Европейского союза, СЕС будут продолжать следить за ходом развития событий на политическом фронте, в частности за дальнейшими усилиями по проведению реорганизации полиции и за любыми последствиями событий, связанных с церемониями принятия присяги новобранцами. |
However, it will be important to be able to demonstrate plausibly that the GM is contributing towards achievements in a manner that is aligned with the country's priorities and harmonized with the efforts of other donors. |
Однако важное значение будет иметь возможность ясно продемонстрировать тот факт, что ГМ содействует обеспечению этих достижений на основе, которая соответствует приоритетам страны и увязывается с усилиями других доноров. |
Norway was also pleased with the efforts made to implement the "Framework for joint UNIDO/UNDP technical cooperation programmes on private sector development" and, noting the apparently positive feedback from stakeholders, hoped that the process would bring the results desired. |
Норвегия довольна также усилиями по осуществлению "дополнительных рамок совместных программ технического сотрудничества ЮНИДО/ПРООН в области развития частного сек-тора" и, отмечая явно положительные отклики заинте-ресованных сторон, выражает надежду на то, что этот процесс принесет желаемые результаты. |
The CARICOM States were encouraged in that respect by the efforts made by IAEA, including the adoption of various instruments, and called on all States to implement them fully. |
В этой связи государства КАРИКОМ воодушевлены усилиями МАГАТЭ, включая принятие различных документов, и призывают государства осуществлять эти документы в полном объеме. |
We believe that such strengthening is in line with efforts to refer as many remaining cases as possible to national jurisdictions and with the principles of fair trial proceedings, equality and strengthened rule of law in the concerned States. |
Мы полагаем, что такое укрепление вполне сообразуется с усилиями передать в национальные юрисдикции как можно больше оставшихся дел и с принципами справедливого судопроизводства, равенства перед законом и правопорядка, утвердившегося в соответствующих государствах. |
The Regime, which is formed by 33 countries, is an important international arrangement dealing with non proliferation of missile technology, whose members contribute, with their coordinated efforts, to reduce this global threat. |
Режим, в состав которого входят ЗЗ страны, является важным международным механизмом, занимающимся нераспространением ракетной технологии, чьи члены, своими скоординированными усилиями, способствуют сокращению этой глобальной угрозы. |
The Committee underlines the fact that these efforts should be coordinated with other relevant United Nations entities, in particular the Counter-Terrorism Committee and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Комитет подчеркивает, что эти усилия должны координироваться с усилиями других соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций, включая Контртеррористический комитет и Исполнительный директорат Контртеррористического комитета. |
The United Nations must continue to play a central role in coordinating international efforts with national authorities in order to ensure their coherence with the priorities identified by Afghanistan and prevent any duplication of effort. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль в координации международных усилий с усилиями национальных властей в целях обеспечения их согласованности с приоритетами, определенными Афганистаном, и избежания дублирования усилий. |
The Special Rapporteur urges the Government to consider the following recommendations in its efforts to prevent, treat and control tuberculosis: |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство рассмотреть следующие рекомендации в связи с предпринимаемыми им усилиями по профилактике туберкулеза, его лечению и борьбе с ним: |
The latter part of the work can be achieved through holding workshops, special consultative events and, most importantly, through linking the initiative to ongoing national efforts in developing countries. |
Последний компонент работы может быть выполнен за счет проведения рабочих совещаний и специальных консультативных мероприятий и главное посредством увязывания инициативы с усилиями, предпринимаемыми сейчас на национальном уровне в развивающихся странах. |
The two global campaigns on secure tenure and urban governance and all other activities will be aligned with efforts to implement the Millennium Declaration targets on slums as well as on water and sanitation. |
Две глобальные кампании по надежному владению недвижимостью и управлению городами, а также все остальные мероприятия будут проведены в соответствии с усилиями, направленными на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей, касающихся трущоб, а также обеспечения водоснабжения и санитарии. |
Now, more than ever before, it is important that, through joint efforts, the Afghan security forces and the international military presences reverse the negative security situation, which is hampering the consolidation of peace and democratic development in Afghanistan. |
Сегодня как никогда важно, чтобы афганские силовые структуры и международные военные присутствия совместными усилиями переломили негативную ситуацию в плане безопасности, препятствующую консолидации мира и демократического развития Афганистана. |
Ms. Gallardo Hernández said that Guinea-Bissau's commitment to tackling its problems should be matched by intensified efforts on the part of the Commission, focusing on the priority areas identified. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес говорит, что твердый настрой Гвинеи-Бисау на решение стоящих перед ней проблем должен подкрепляться более активными усилиями со стороны Комиссии в тех приоритетных областях, которые были определены. |
It is a complex question and, as such, some elements deserve consideration with respect to the Government's and Brazilian society's efforts in regard to this subject. |
Данный вопрос носит комплексный характер, и в этой связи уместно рассмотреть некоторые элементы в связи с предпринимаемыми правительством страны и бразильским обществом соответствующими усилиями. |
It facilitates the return and sustainable reintegration of refugees and internally displaced persons to their communities of origin, linking short-term reintegration programmes to long-term reconstruction and development efforts. |
Оно содействует возвращению и устойчивому процессу реинтеграции беженцев и перемещенных внутри стран лиц в свои общины, увязывая краткосрочные программы реинтеграции с долгосрочными усилиями в области восстановления и развития. |
United Nations capacity should not be developed in competition with the admirable efforts now being made by many regional organizations but in cooperation with them. |
Потенциал Организации Объединенных Наций следует наращивать не для того, чтобы конкурировать с достойными восхищения усилиями, которые в настоящее время предпринимаются многими региональными организациями, а для того, чтобы сотрудничать с ними. |
The need to redress all cases of impunity and violations of human rights should not be limited to efforts, however praiseworthy, to act against those who committed the most serious crimes in 1999. |
Необходимость ведения борьбы со всеми случаями безнаказанности и нарушениями прав человека не должна ограничиваться усилиями, пусть и похвальными, по принятию мер в отношении тех, кто совершил самые тяжкие преступления в 1999 году. |
In that regard, Portugal is following with great attention the efforts of the Secretary-General and the international community in the search for a viable conclusion to the work of the structures put in place to investigate the human rights violations that occurred in Timor-Leste. |
В этом плане Португалия с большим вниманием следит за усилиями Генерального секретаря и международного сообщества, которые заняты поиском путей эффективного завершения работы структур, создававшихся для расследования совершенных в Тиморе-Лешти нарушений прав человека. |
Planning is far advanced for significantly expanded bilateral support programmes, which can make a crucial difference, particularly if they continue to be closely coordinated with UNMISET's capacity-building efforts. |
Удалось продвинуться далеко вперед в планировании существенно расширенных программ двусторонней помощи, которые могут сыграть огромную роль, особенно если они и впредь будут тесно координироваться с усилиями МООНПВТ по наращиванию потенциала. |
It is my hope that through our combined efforts we can help to promote a process that impacts positively on the overall security environment and reverses the logic of violence on all sides. |
Надеюсь, что совместными усилиями мы сможем оказать помощь в развертывании процесса, который положительно отразится на общей безопасности и заставит все стороны отказаться от логики насилия. |
However, the process remains inadequate in providing further information to the homeowners as the work proceeds, and in responding to minority community concerns regarding reconstruction efforts. |
Однако процесс все еще не способен обеспечить предоставление домовладельцам новой информации о ходе работы и реагирование на проблемы этнических общин, связанные с усилиями в области восстановления. |