The reduction of the state's role in production activities needs to be supplemented by efforts to increase the regulatory role. |
Уменьшение роли государства в производственной деятельности должно дополняться усилиями по укреплению его регулирующей роли. |
Some delegations stressed the importance of ownership and the country context with regard to efforts by developing countries at the national level. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение национальной ответственности и национального контекста в связи с усилиями самих развивающихся стран. |
Let me apprise this Assembly of our national efforts for the realization of the rights of the child. |
Позвольте мне ознакомить Ассамблею с нашими национальными усилиями по реализации прав ребенка. |
His delegation expressed its admiration for the conservation efforts of Cuba, Botswana, Namibia, South Africa, Zimbabwe and Peru. |
Его делегация выражает восхищение усилиями, предпринятыми в области природоохранной деятельности Кубой, Ботсваной, Намибией, Южной Африкой, Зимбабве и Перу. |
Obviously, these efforts have to be dovetailed with those of other United Nations agencies active in those areas. |
По-видимому, все усилия УВКБ требуют координирования с усилиями других учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся этими же вопросами. |
The development of new legal standards must be supported by effective efforts in the field to ensure their implementation. |
Разработка новых правовых норм должна сопровождаться эффективными усилиями, предпринимаемыми на местах в целях обеспечения их осуществления. |
The efforts of African Governments to achieve economic growth and alleviate poverty must be matched. |
Усилия африканских правительств по достижению экономического роста и сокращению масштабов нищеты должны подкрепляться усилиями международного сообщества. |
In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. |
Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении. |
Short-term measures to improve protection must be accompanied by long-term efforts to establish the rule of law. |
Краткосрочные меры по усилению защиты должны сопровождаться долгосрочными усилиями, направленными на утверждение верховенства права. |
It must also pool its own efforts with those of stakeholders outside the Council who are able and willing to make contributions. |
Он должен также объединять свои собственные усилия с усилиями заинтересованных сторон за пределами Совета, теми, кто способен и готов внести свой вклад. |
The expert group will coordinate and collaborate with other relevant efforts relating to adaptation activities for LDCs, including within the greater development context. |
Группа экспертов будет осуществлять координацию и согласование с другими соответствующими усилиями, предпринимаемыми в области проведения деятельности по адаптации в интересах НРС, в том числе в более широком контексте развития. |
We have followed with close attention the efforts of ICTR judges to progressively improve trial procedures in order to speed up cases. |
Мы внимательно следим за усилиями судей МУТР в деле постепенного совершенствования судебных процедур, направленных на ускорение судопроизводства. |
Peacekeeping operations should be closely linked with efforts aimed at the political settlement of conflicts. |
Необходимо также тесно увязывать операции по поддержанию мира с усилиями по политическому урегулированию конфликтов. |
Assuring ownership in the development and implementation of poverty reduction strategies was seen as a key challenge in current international efforts to assist LDCs. |
Обеспечение прав собственности при разработке и осуществлении стратегий по борьбе с нищетой было названо одной из основных проблем, возникающих в связи с нынешними международными усилиями по оказанию помощи НРС. |
Thanks to the Commission's efforts, an ombudsman bill has been prepared and submitted to the National Assembly. |
Усилиями Комиссии разработан проект закона РА об омбудсмене, который представлен в Национальное собрание. |
In parallel to efforts mentioned, France continues to support the immediate, unconditional liberation of Gilad Shalit. |
Параллельно с упомянутыми усилиями Франция вновь призывает к немедленному и не сопровождаемому никакими условиями освобождению Гилада Шалита. |
The President also established a national security committee to oversee efforts to improve security and broaden reconciliation. |
Президент также учредил комитет национальной безопасности для наблюдения за усилиями по улучшению положения в плане безопасности и содействию более масштабному процессу примирения. |
Slovenia applauds the heroic efforts of United States citizens in their fight to recover from disaster. |
Словения восхищается героическими усилиями граждан Соединенных Штатов в их борьбе по ликвидации последствий бедствия. |
We encourage UNECE States to take advantage of these efforts when measuring their own progress on sustainable development. |
Мы призываем государства ЕЭК ООН воспользоваться этими усилиями для оценки своего собственного прогресса на пути устойчивого развития. |
Another delegation noted that UNICEF programme strategies were in accord with its own efforts in the Pacific islands countries. |
Делегация еще одной страны отметила, что программные стратегии ЮНИСЕФ согласуются с собственными усилиями этой страны в тихоокеанских островных государствах. |
The increased involvement of UNDCP in programmes linking initiatives to reduce drug abuse and efforts to address HIV/AIDS was commended. |
С удовлет-ворением было отмечено более активное участие ЮНДКП в программах, предусматривающих увязку инициатив в области сокращения злоупотребления наркотиками с усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИД. |
The Commission was informed of the most pressing needs for assistance in connection with Afghanistan's efforts to recreate a functioning criminal justice system. |
Комиссия заслушала информацию о наиболее острых потребностях в помощи в связи с усилиями Афганистана по воссозданию работоспособной системы уголовного правосудия. |
The President of Ukraine is leading national efforts in the HIV/AIDS challenge. |
Президент Украины руководит национальными усилиями по решению задачи борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Such measures were supported by increased training efforts and enhanced communication links between agencies. |
Эти меры сопровождались дополнительными усилиями по подготовке кадров и совершенствованию каналов связи между ведомствами. |
It assesses whether UNDAF and CCA are integrated or harmonized with national development efforts and planning mechanisms. |
В ней определяется, насколько РПООНПР и ОАС увязаны или согласованы с национальными усилиями в области развития и механизмами планирования. |