| The latter was a collective responsibility that required the sustained efforts of both stakeholders and the United Nations system. | Последнее предполагает коллективную ответственность, которая требует длительных усилий как заинтересованных сторон, так и системы Организации Объединенных Наций. |
| Support from the Committee for their efforts to avoid duplication and take a more focused approach to the problem would be welcome. | Оратор выражает надежду на поддержку их усилий со стороны Комитета, которая позволит избежать дублирования и обеспечит более целевой подход к проблеме. |
| Those tasks required the coordinated and unremitting efforts of all stakeholders. | Эти задачи требуют скоординированных действий и постоянных усилий всех заинтересованных сторон. |
| The multi-dimensional nature of children's problems required coherent and concerted efforts at the national, regional and international levels. | Однако многогранная природа проблем детства требует связанных и согласованных усилий на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
| It was only through coordinated efforts that the international community would find a comprehensive solution to the refugee problem. | Комплексное решение проблемы беженцев международное сообщество сможет найти только на основе скоординированных усилий. |
| A redoubling of efforts was indicated, particularly as equality in educational opportunities was critical. | Отмечается удвоение усилий в этом направлении прежде всего потому, что крайне важное значение имеет обеспечение равенства в плане предоставления возможностей для получения образования. |
| Experience in Nigeria had shown that national efforts and resources were not enough to tackle poverty and maintain a high-quality health-care programme. | Опыт Нигерии показал, что усилий и ресурсов одной страны недостаточно, для того чтобы решить проблемы бедности и провести в жизнь программу обеспечения высококачественной медицинской помощи. |
| The strengthening and building of national capacities should be at the centre of international efforts to promote human rights. | В центре международных усилий по поощрению прав человека должно быть укрепление и создание национального потенциала. |
| In its efforts to strengthen democracy, the Government was seeking to ensure increased citizen participation in decision-making. | В рамках своих усилий по укреплению демократии правительство стремится обеспечить расширение участия граждан в принятии решений. |
| Granting them that right could serve as a model for efforts to guarantee human rights in other regions. | Предоставление ему этого права может послужить моделью для усилий по гарантированию соблюдения прав человека в других регионах. |
| The declining rate of accidents involving mines showed the success of those efforts. | Сокращение числа случаев подрыва на минах свидетельствует об успехе предпринимаемых усилий. |
| It was hard to estimate the losses in terms of jobs, economic opportunities, wasted development efforts and damage to infrastructure. | Трудно подсчитать потери в том, что касается занятости, экономических возможностей, напрасно затраченных усилий по развитию и ущерба, нанесенного инфраструктуре. |
| Coordination and stronger regional and international partnerships, however, remained the most successful means of furthering the efforts already made. | Тем не менее координация работы и установление более тесных партнерских отношений на международном и региональном уровнях остаются наиболее результативным способом деятельности в развитие уже предпринятых усилий. |
| It had also been found that the working methods of the Special Representative had greatly diminished the impact of the efforts undertaken. | Кроме того, было установлено, что методы работы Специального представителя значительно уменьшали результативность предпринимавшихся усилий. |
| She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. | Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Abuse of the institution of asylum diverted significant resources from efforts to provide international protection for refugees and undermined the authority of UNHCR. | Злоупотребление институтом убежища отвлекает значительные средства от усилий по обеспечению международной защиты беженцев и подрывает авторитет УВКБ ООН. |
| Development objectives, including the Millennium Declaration Goals, must underpin international efforts to ensure prevention and meet the relief and rehabilitation needs of refugees. | Цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать основной международных усилий по защите беженцев и удовлетворению их потребности в помощи и реабилитации. |
| The adoption of the Bahamas National Anti-Drug Plan 2004-2009 provided a significant boost to the coordination and enhancement of those efforts. | Значительно содействовало координации и расширению этих усилий принятие Багамского национального плана борьбы с наркотиками на 2004 - 2009 годы. |
| However, national efforts alone were not sufficient to address the drug problem. | Однако одних только национальных усилий недостаточно, чтобы справиться с проблемой наркотиков. |
| The guiding philosophy behind such efforts was that alcohol and illicit drug abuse was a major cause of violence. | Руководящая идея, лежащая в основе этих усилий, заключается в том, что злоупотребление алкоголем и незаконными наркотиками является одной из главных причин насилия. |
| The United Nations had an important role to play in promoting coordinated and concerted efforts in that field. | Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в поощрении скоординированных и согласованных усилий в данной области. |
| The Chinese Government was ready to spare no efforts for that dream to become a reality. | Правительство Китая готово не жалеть усилий для того, чтобы эту мечту сделать реальностью. |
| The presentations by the numerous petitioners had made the urgency of such efforts apparent. | В выступлениях многочисленных петиционеров со всей очевидностью выявилась настоятельная необходимость усилий в этом направлении. |
| That interaction would ensure the optimal use of audit resources, improved complementarity of efforts and wider coverage of audit areas. | Такое взаимодействие позволит оптимально использовать ресурсы, выделяемые на проведение ревизий, повысить эффективность взаимодополняющих усилий и обеспечить более широкий охват областей, в которых проводится ревизия. |
| We are united in our commitment to multilateralism; that is a good foundation for our further efforts. | Нас объединяет наша приверженность многостороннему подходу, и это хорошая основа для наших дальнейших усилий. |