Compliance with the Convention would support developing countries' efforts to eradicate poverty. |
Выполнение Конвенции будет содействовать реализации усилий развивающихся стран по искоренению бедности. |
The building and maintenance of transportation infrastructure was costly and the international community must commit additional financial resources and technical assistance to such efforts. |
Строительство и эксплуатация транспортной инфраструктуры является делом дорогостоящим, и международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь для таких усилий. |
The developing countries' own trade barriers, however, remained substantial and should not be overlooked as efforts for trade liberalization proceeded. |
При этом собственные торговые барьеры развивающихся стран по-прежнему остаются значительными, и о них не следует забывать по мере прогресса усилий в направлении либерализации торговли. |
While development extended beyond the fight against poverty, the eradication of that scourge must remain a benchmark of collective efforts to accelerate development. |
Хотя развитие выходит за пределы борьбы с бедностью, искоренение этого зла должно оставаться одним из ориентиров коллективных усилий по ускорению развития. |
Funds and technologies should be transferred to the developing countries to boost their efforts to protect the environment while achieving sustainable development. |
Средства и технологии должны переводиться в развивающиеся страны для укрепления их усилий по защите окружающей среды наряду с достижением целей устойчивого развития. |
Given the vulnerabilities of the least developed countries, greater international action was required to support their efforts to achieve sustained economic growth. |
Учитывая уязвимость наименее развитых стран, требуется расширение международных действий для поддержки их усилий по обеспечению устойчивого экономического роста. |
Lastly, the international community must investigate more coherent and coordinated measures to support the national development efforts of middle-income developing countries. |
Наконец, международное сообщество должно изучить вопрос о принятии более согласованных и скоординированных мер по поддержке национальных усилий в области развития, прилагаемых развивающимися странами со средним уровнем дохода. |
Achievement of the internationally agreed development goals would require increased efforts on all sides. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития требует активизации усилий по всем направлениям. |
Cape Verde is aware that to consolidate these efforts requires a sustained financial effort that it cannot make on its own. |
Кабо-Верде осознает, что для активизации этих усилий необходимо устойчивое финансирование. |
We need a global fund to support such efforts. |
Нам необходим глобальный фонд для поддержки таких усилий. |
We congratulate the Department of Political Affairs for its groundbreaking work aimed at supporting mediation efforts more systematically. |
Мы поздравляем Департамент по политическим вопросам за его принципиально новый документ, направленный на обеспечение более систематической поддержки посреднических усилий. |
Steps aimed at strengthening the dialogue between civilizations are an important part of such efforts. |
Важной частью этих усилий призваны стать шаги, нацеленные на укрепление межцивилизационного диалога. |
Genuinely collective efforts are required to meet the growing demand for the unique potential of the United Nations in the field of peacekeeping. |
Подлинно коллективных усилий требует и возрастающий спрос на уникальные возможности Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества. |
The establishment of the Peacebuilding Commission is expected to help increase the coordination and the effectiveness of international efforts in assisting countries emerging from crises. |
Повышению скоординированности и эффективности международных усилий по содействию странам, выходящим из кризиса, призвано способствовать создание Комиссии по миростроительству. |
Effective cooperation between the Court and the United Nations requires the coordination of efforts and the sharing of information. |
Эффективное сотрудничество между Судом и Организацией Объединенных Наций требует координации усилий и обмена информацией. |
In the context of efforts to stabilize the post-conflict situations in Africa, we see substantial potential in the Peacebuilding Commission. |
В контексте усилий по стабилизации постконфликтных ситуаций в Африке видим значительный потенциал Комиссии по миростроительству. |
They must provide more assistance to the private sector, as well as increase awareness of efforts within civil society. |
Они должны предусматривать оказание большей помощи частному сектору, а также повышение информированности относительно таких усилий гражданского общества. |
Egypt accords particular importance to the further mobilization of efforts for the implementation of that programme. |
Египет придает особую важность дальнейшей мобилизации усилий на осуществление этой программы. |
A more positive assistance, provided in a timely manner, should therefore boost the efforts of Africa's leadership and Governments. |
Поэтому более существенная и своевременная помощь должна стать стимулом для усилий, прилагаемых правительствами и государствами Африки. |
Much has been done and a great deal achieved, and the results of substantial efforts are in place. |
Многое было сделано, многого удалось добиться, и налицо результаты этих огромных усилий. |
Such support is a central element in the efforts to eradicate malaria in the country. |
Такая поддержка является центральным элементом усилий по искоренению малярии в стране. |
Neither should financial remittances be considered as a substitute for the funding of national development efforts. |
Денежные переводы не должны рассматриваться в качестве подмены финансирования национальных усилий в области развития. |
We have completed more than 1,200 industry inspections and aim at gradually increasing the quality and the quantity of our efforts in this area. |
Мы осуществили более 1200 инспекций промышленных объектов и намерены постепенно увеличить качество и количество своих усилий в этой области. |
The OPCW continues to play its expected role in assisting its member States in their national implementation efforts. |
ОЗХО продолжает играть соответствующую роль в оказании помощи своим государствам-членам в осуществлении ими усилий на национальном уровне. |
Such an award is indeed a great recognition of their work and efforts to ensure the peaceful and safe use of nuclear energy. |
Эта награда, безусловно, является большим признанием их работы и их усилий по обеспечению мирного и безопасного использования ядерной энергии. |