| Compliance with the Convention would support developing countries' efforts to eradicate poverty. | Выполнение Конвенции будет содействовать реализации усилий развивающихся стран по искоренению бедности. |
| The building and maintenance of transportation infrastructure was costly and the international community must commit additional financial resources and technical assistance to such efforts. | Строительство и эксплуатация транспортной инфраструктуры является делом дорогостоящим, и международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь для таких усилий. |
| The developing countries' own trade barriers, however, remained substantial and should not be overlooked as efforts for trade liberalization proceeded. | При этом собственные торговые барьеры развивающихся стран по-прежнему остаются значительными, и о них не следует забывать по мере прогресса усилий в направлении либерализации торговли. |
| While development extended beyond the fight against poverty, the eradication of that scourge must remain a benchmark of collective efforts to accelerate development. | Хотя развитие выходит за пределы борьбы с бедностью, искоренение этого зла должно оставаться одним из ориентиров коллективных усилий по ускорению развития. |
| Funds and technologies should be transferred to the developing countries to boost their efforts to protect the environment while achieving sustainable development. | Средства и технологии должны переводиться в развивающиеся страны для укрепления их усилий по защите окружающей среды наряду с достижением целей устойчивого развития. |
| Given the vulnerabilities of the least developed countries, greater international action was required to support their efforts to achieve sustained economic growth. | Учитывая уязвимость наименее развитых стран, требуется расширение международных действий для поддержки их усилий по обеспечению устойчивого экономического роста. |
| Lastly, the international community must investigate more coherent and coordinated measures to support the national development efforts of middle-income developing countries. | Наконец, международное сообщество должно изучить вопрос о принятии более согласованных и скоординированных мер по поддержке национальных усилий в области развития, прилагаемых развивающимися странами со средним уровнем дохода. |
| Achievement of the internationally agreed development goals would require increased efforts on all sides. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития требует активизации усилий по всем направлениям. |
| Cape Verde is aware that to consolidate these efforts requires a sustained financial effort that it cannot make on its own. | Кабо-Верде осознает, что для активизации этих усилий необходимо устойчивое финансирование. |
| We need a global fund to support such efforts. | Нам необходим глобальный фонд для поддержки таких усилий. |
| We congratulate the Department of Political Affairs for its groundbreaking work aimed at supporting mediation efforts more systematically. | Мы поздравляем Департамент по политическим вопросам за его принципиально новый документ, направленный на обеспечение более систематической поддержки посреднических усилий. |
| Steps aimed at strengthening the dialogue between civilizations are an important part of such efforts. | Важной частью этих усилий призваны стать шаги, нацеленные на укрепление межцивилизационного диалога. |
| Genuinely collective efforts are required to meet the growing demand for the unique potential of the United Nations in the field of peacekeeping. | Подлинно коллективных усилий требует и возрастающий спрос на уникальные возможности Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission is expected to help increase the coordination and the effectiveness of international efforts in assisting countries emerging from crises. | Повышению скоординированности и эффективности международных усилий по содействию странам, выходящим из кризиса, призвано способствовать создание Комиссии по миростроительству. |
| Effective cooperation between the Court and the United Nations requires the coordination of efforts and the sharing of information. | Эффективное сотрудничество между Судом и Организацией Объединенных Наций требует координации усилий и обмена информацией. |
| In the context of efforts to stabilize the post-conflict situations in Africa, we see substantial potential in the Peacebuilding Commission. | В контексте усилий по стабилизации постконфликтных ситуаций в Африке видим значительный потенциал Комиссии по миростроительству. |
| They must provide more assistance to the private sector, as well as increase awareness of efforts within civil society. | Они должны предусматривать оказание большей помощи частному сектору, а также повышение информированности относительно таких усилий гражданского общества. |
| Egypt accords particular importance to the further mobilization of efforts for the implementation of that programme. | Египет придает особую важность дальнейшей мобилизации усилий на осуществление этой программы. |
| A more positive assistance, provided in a timely manner, should therefore boost the efforts of Africa's leadership and Governments. | Поэтому более существенная и своевременная помощь должна стать стимулом для усилий, прилагаемых правительствами и государствами Африки. |
| Much has been done and a great deal achieved, and the results of substantial efforts are in place. | Многое было сделано, многого удалось добиться, и налицо результаты этих огромных усилий. |
| Such support is a central element in the efforts to eradicate malaria in the country. | Такая поддержка является центральным элементом усилий по искоренению малярии в стране. |
| Neither should financial remittances be considered as a substitute for the funding of national development efforts. | Денежные переводы не должны рассматриваться в качестве подмены финансирования национальных усилий в области развития. |
| We have completed more than 1,200 industry inspections and aim at gradually increasing the quality and the quantity of our efforts in this area. | Мы осуществили более 1200 инспекций промышленных объектов и намерены постепенно увеличить качество и количество своих усилий в этой области. |
| The OPCW continues to play its expected role in assisting its member States in their national implementation efforts. | ОЗХО продолжает играть соответствующую роль в оказании помощи своим государствам-членам в осуществлении ими усилий на национальном уровне. |
| Such an award is indeed a great recognition of their work and efforts to ensure the peaceful and safe use of nuclear energy. | Эта награда, безусловно, является большим признанием их работы и их усилий по обеспечению мирного и безопасного использования ядерной энергии. |