These efforts represent an important step towards rationalizing peacebuilding efforts, enhancing coordination and improving the effectiveness of international assistance. |
Эти усилия представляют собой важный шаг в направлении рационализации усилий по миростроительству, улучшения координации и повышения эффективности международной помощи. |
While national implementation measures and certain group efforts may be worth pursuing, they cannot substitute for meaningful multilateral efforts to strengthen the Convention. |
Хотя, возможно, следует продолжать принимать национальные меры по осуществлению и прилагать определенные коллективные усилия, они не могут заменить действенных многосторонних усилий, направленных на укрепление Конвенции. |
Despite extensive efforts to combat crime and drug abuse within SADC, those efforts were not sufficient. |
Несмотря на энергичные усилия по борьбе с преступностью и злоупотреблением наркотиками, прилагаемые в рамках САДК, этих усилий недостаточно. |
We welcome, in that regard, efforts to enhance the coordination of donor efforts and to strengthen aid effectiveness. |
И здесь мы приветствуем усилия, направленные на то, чтобы укрепить координацию донорских усилий и повысить эффективность помощи. |
Norway's active involvement in international disarmament efforts is based on the premise that global security can best be achieved by seeking national security through common efforts. |
Активное участие Норвегии в международных усилиях по разоружению основано на ее убежденности в том, что глобальная безопасность может быть наилучшим образом обеспечена посредством обеспечения национальной безопасности на основе общих усилий. |
Our efforts to resolve regional conflicts and urgent social and economic problems should form part of our counter-terrorism efforts. |
В орбиту усилий по противодействию терроризму следует включать задачи по урегулированию региональных конфликтов и решению острых социально-экономических проблем. |
Donors also pledged to pursue efforts to provide additional resource flows to the continent to complement domestic efforts and resources. |
Доноры также обязались осуществлять усилия по направлению странами континента дополнительных потоков ресурсов в целях дополнения внутренних усилий и ресурсов. |
The main focus of the international community's efforts should therefore be on strong political efforts towards a durable peace in Sierra Leone. |
Поэтому центральным направлением усилий международного сообщества должны являться решительные политические действия по установлению прочного мира в Сьерра-Леоне. |
Measures to combat desertification require efforts spread out over large areas, and in many places local efforts are required. |
Меры по борьбе с опустыниванием предполагают необходимость осуществления усилий на значительных территориях, а во многих местах существует потребность в принятии мер на местном уровне. |
National efforts are the basis for mobilizing all efforts to achieve development and the creation of a stimulating domestic investment environment. |
Национальные усилия составляют основу для мобилизации всех усилий по достижению развития и создания внутренних условий, стимулирующих капиталовложения. |
I also wish to commend the Secretary-General for his tireless efforts in mobilizing the international community to support our efforts. |
Хочу также воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия по мобилизации международного сообщества в поддержку наших усилий. |
Involving local communities in these efforts is crucial for imparting a sense of ownership and long-term sustainability in respect of these efforts. |
Привлечение к этим усилиям местных общин имеет решающее значение для появления чувства обладания собственностью и ощущения долговременности и стабильности этих усилий. |
It was also noted that well-targeted efforts at alternative development should be integrated into wider economic reconstruction efforts. |
Было также отмечено, что целенаправленные усилия по альтернативному развитию необходимо интегрировать в более широкие рамки усилий по экономическому восстановлению. |
Gross violations necessitate systematic efforts to establish responsibility and response on behalf of the victims, and international public opinion strongly supports such efforts. |
Грубые нарушения требуют систематического приложения усилий в направлении установления ответственных лиц и принятия ответных мер в защиту жертв нарушений, и международная общественность решительно выступает в поддержку таких усилий. |
It further commends efforts made by other African leaders in support of the efforts of OAU. |
Они также выразили признательность за усилия, предпринимаемые другими африканскими лидерами в поддержку усилий ОАЕ. |
It is urgent that such incentives reward the efforts of beneficiary countries that make such efforts in their own interests. |
Необходимо, чтобы подобные стимулы служили в качестве поощрения для стран-получателей к продолжению подобных усилий в собственных интересах. |
National and regional efforts were the building blocks for coordinated international efforts to address the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Национальные и региональные усилия являются неотъемлемыми элементами скоординированных международных усилий по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
International efforts to protect civilians can only complement the efforts of Governments. |
Цель международных усилий, направленных на защиту гражданских лиц, может заключаться лишь в дополнении усилий правительств. |
In addressing the threat posed by terrorists in Afghanistan, sustained international efforts are needed to supplement the efforts of the Afghan Government itself. |
Для преодоления угрозы, представляемой террористами в Афганистане, необходимы устойчивые международные усилия для дополнения усилий самого афганского правительства. |
UNICEF was urged to improve its coordination efforts with other donors, which would be particularly important as regional efforts to combat HIV/AIDS were planned. |
ЮНИСЕФ было настоятельно предложено активизировать свои усилия в области координации деятельности с другими донорами, что будет иметь особо важное значение по мере планирования региональных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Our own efforts at building peace have convinced us that to be effective, such efforts require international support and validation. |
На опыте наших собственных усилий по строительству мира мы убедились в том, что такие усилия, чтоб быть эффективными, требуют международной поддержки и одобрения. |
The coordination efforts must be based on the principle of shared responsibility and joint efforts to tackle humanitarian problems. |
Координационные усилия должны быть основаны на принципе совместной ответственности и совместных усилий в решении гуманитарных проблем. |
It remains important in international humanitarian efforts to ensure the link between emergency assistance and reconstruction and development efforts. |
В повестке дня международных гуманитарных усилий сохраняется важность обеспечения взаимосвязи между акциями по оказанию чрезвычайной помощи и усилиями по восстановлению и развитию. |
Appreciation was expressed for the organization's internal management reform efforts, which dovetailed with United Nations reform efforts. |
Высокую оценку получили усилия по реформированию структуры внутреннего управления организации в рамках усилий по реформе Организации Объединенных Наций. |
In addition to regional efforts, efforts are also being undertaken at the subregional level. |
Помимо региональных усилий ведется также работа на субрегиональном уровне. |