For a conclusion of negotiations in 1996, utmost efforts to reach an agreement should be made during the third session of the CD. |
С целью завершения переговоров в 1996 году следует предпринять максимум усилий по достижению согласия в ходе третьей части сессии КР. |
The achievement of the CTBT will be the attainment of one of the most important goals of international non-proliferation efforts. |
Заключение ДВЗИ ознаменует собой достижение одной из важнейших целей международных нераспространенческих усилий. |
The decision that has been adopted today is the result of tenacious efforts and serious and patient consultations. |
Принятое сегодня решение является итогом напряженных усилий, а также серьезных и кропотливых консультаций. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the role of non-governmental organizations in efforts to eradicate violence against women should be clarified. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что следует разъяснить роль неправительственных организаций в рамках усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
The establishment of the National Office for Women's Affairs (SERNAM), had been one important result of those efforts. |
Учреждение Национального управления по делам женщин (СЕРНАМ) было одним из важных результатов этих усилий. |
The Committee notes the importance of additional efforts to overcome the problems of growing social and economic inequality and increased poverty. |
Комитет отмечает важность принятия дополнительных усилий по преодолению проблем растущего социально-экономического неравенства и нищеты. |
Thus, the future lies in the vision, commitment and success or failure of our efforts to deal with issues facing youth today. |
Таким образом, будущее зависит от нашего видения, приверженности и успеха или неуспеха наших усилий по рассмотрению сегодняшних проблем молодежи. |
The 10 priority areas identified by the draft World Programme of Action for Youth constitute the conceptual framework of these efforts. |
Десять приоритетных областей, определенных в проекте всемирной программы действий, касающейся молодежи, являются концептуальными рамками этих усилий. |
These barriers have to be removed through determined efforts at the highest policy-making levels and at the grass-roots. |
Эти барьеры должны быть устранены путем решительных усилий как на самом высоком политическом, так и на низовом уровнях. |
There is also the international climate conducive to peace efforts. |
Отмечается также международный климат, способствующий поддержке мирных усилий. |
The embargo is a set-back to international efforts to eliminate the last relics of the cold war. |
Эмбарго является подрывом международных усилий по искоренению последних остатков "холодной войны". |
Our one objective is to use sport to promote comprehensive and balanced human development as part of our efforts to produce better Peruvians. |
Одна из наших целей состоит в том, чтобы использовать спорт для содействия комплексному и сбалансированному человеческому развитию в качестве части наших усилий по воспитанию лучшего поколения перуанцев. |
It is also the successful result of international support for the Salvadoran people's efforts. |
Он также представляет собой успешный результат международной поддержки усилий сальвадорского народа. |
It will represent the culmination of patient and protracted efforts over the past 30 years of all the parties concerned. |
Они станут кульминацией терпеливых и настойчивых усилий, прилагаемых на протяжении последних 30 лет всеми заинтересованными сторонами. |
Some of those efforts are being exerted in the midst of conflict situations or in the context of reconstruction and peace-building. |
Некоторые из таких усилий осуществляются в условиях конфликтных ситуаций или в контексте реконструкции и миростроительства. |
Thus, the success of large peace-keeping or peace-building efforts hinges on the existence of a sound foundation for peace. |
Поэтому успех крупномасштабных усилий по поддержанию мира или миростроительству зависит от наличия здоровой основы для мира. |
The issue demands our concerted and sustained efforts to ensure that it is addressed properly. |
Этот вопрос требует наших согласованных и неустанных усилий для того, чтобы обеспечить его надлежащее решение. |
In that connection, education was crucial to achieving equality and progress in any society and, hence, to development efforts. |
В этой связи образование имеет важнейшее значение для достижения равноправия и прогресса в любом обществе и, следовательно, для усилий по обеспечению развития. |
The promise of education continues to be a major focus of efforts to empower our citizens. |
Перспективы обучения продолжают занимать центральное место среди наших усилий, направленных на вовлечение в этот процесс наших граждан. |
Any judgement of the efforts to date implies the exercise of a basic choice. |
Любые суждения относительно предпринятых усилий подразумевают осуществление важного выбора. |
Finally, I come to the objective of our efforts. |
Наконец, я подхожу к цели наших усилий. |
The United Nations system has been at the forefront of international efforts to develop the human resources of Africa. |
Система Организации Объединенных Наций была и остается на переднем крае международных усилий по развитию людских ресурсов в Африке. |
We can never emphasize enough the inseparable relationship between peace, security and development, or the interaction of global and regional efforts. |
Трудно переоценить неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием или взаимодействие глобальных и региональных усилий. |
As countries curtail excessive military spending through arms-reduction efforts, the resources thus saved can be allocated to development objectives. |
По мере того как страны сокращают чрезмерные военные расходы на основе усилий по сокращению вооружений, сэкономленные ресурсы можно было бы использовать на цели развития. |
The same objective applies to our efforts to ensure the sustainable management of forests and arable land. |
То же самое касается и наших усилий по обеспечению устойчивого управления лесами и пахотными землями. |