These are great concerns requiring joint efforts of both internal institutions and neighbouring countries. |
Все это серьезные проблемы, требующие совместных усилий как внутренних структур, так и соседних стран. |
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets creates substantial obstacles in their development efforts. |
Факторы отсутствия сухопутного доступа к морю, удаленности и изолированности от мировых рынков создают существенные препятствия для усилий по развитию этих стран. |
National ownership is key, with assistance tailored to country-driven needs and avoiding duplication of existing efforts and activities. |
Основным элементом здесь является национальное чувство собственности, а также помощь, учитывающая национальные потребности, и избежание дублирования существующих усилий и видов деятельности. |
The Conference took note of the importance of officially acknowledging the considerable efforts made by the Intergovernmental Negotiating Committee and the significant successes it had achieved. |
Конференция отметила важность официального признания значительных усилий, предпринятых Межправительственным комитетом для ведения переговоров, и достигнутых им больших успехов. |
Afghan heroin trafficking and precursor trafficking throughout the region are the driving force behind almost all regional and subregional cooperation efforts. |
Оборот афганского героина и прекурсоров в данном регионе является основным побудительным фактором почти всех усилий по укреплению регионального и субрегионального сотрудничества. |
That was regarded as encouraging news, especially considering the renewed efforts of the Government of Afghanistan in that area. |
Эти данные были расценены как обнадеживающие, особенно с учетом новых усилий, предпринимаемых правительством Афганистана в этой области. |
WFP worked to strengthen the coordination and effectiveness of inter-agency humanitarian efforts through its participation in the IASC. |
В рамках своего участия в деятельности МПК МПП содействовала улучшению координации и повышению эффективности межучрежденческих гуманитарных усилий. |
Lack of tools and capacity-building efforts, including training in gender mainstreaming, were also noted. |
Отмечалось также отсутствие инструментов и усилий по наращиванию потенциала, включая подготовку кадров в вопросах учета гендерных аспектов. |
Coordinated action is required to support these countries in their efforts. |
Для поддержки усилий этих стран требуется скоординированная работа. |
However, these countries continue to face new challenges as efforts to tackle cases effectively are stepped up. |
Однако по мере наращивания этими странами усилий, направленных на действенное урегулирование дел, перед ними по-прежнему встают новые проблемы. |
Several delegation requested clarification on the efforts taken by UNICEF and PSD to ensure that contributions were received. |
Несколько делегаций просили представить разъяснение в отношении усилий, предпринимаемых ЮНИСЕФ и ОСЧС в целях обеспечения получения взносов. |
UNICEF agreed completely about the need to support country-led efforts and to advocate with Governments to increase budgetary allocations. |
ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью оказания поддержки страновых усилий и призывает правительства к увеличению бюджетных ассигнований на соответствующие цели. |
The increased efforts by Governments to achieve the Millennium Development Goals are often accompanied by higher public expenditures, particularly in education and health. |
Активизация усилий правительств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, часто сопровождается ростом государственных расходов, особенно на образование и здравоохранение. |
Improve country-level coordination to optimize support to national development efforts (para. 43) |
Совершенствовать деятельность по координации на страновом уровне в целях оптимизации поддержки национальных усилий в области развития (пункт 43) |
Nonetheless, the need remains for greater coordination of these efforts and their closer integration with the broader development agenda. |
Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточная координация этих усилий и потребность в их органичной интеграции в более широкую программу развития. |
Meeting with Haitian and international non-governmental organizations to discuss reconstruction efforts (Hotel Montana) |
Встреча с представителями гаитянских и международных неправительственных организаций для обсуждения усилий в области реконструкции (гостиница «Монтана») |
Given this variability, assessing how the various entities coordinate efforts and collaborate is especially important. |
С учетом такой разнообразной картины оценка механизма координации усилий и взаимодействия между различными структурами имеет особенно важное значение. |
UNOCI is providing logistics and other support for these efforts to ensure that health and educational services are restored throughout the country before the impending elections. |
ОООНКИ предоставляет материально-техническую поддержку и другую помощь в реализации этих усилий с целью обеспечения того, чтобы службы здравоохранения и образования были восстановлены по всей стране до проведения предстоящих выборов. |
The Czech Republic regards the implementation of international treaties on the fight against terrorism as a significant element of the international community's efforts. |
Чешская Республика рассматривает осуществление международных договоров о борьбе с терроризмом как важнейший элемент усилий международного сообщества. |
However, until recently, real efforts and political will have been lacking. |
Однако вплоть до недавнего времени наблюдалось отсутствие реальных усилий и политической воли. |
Devise strategies aimed at consolidating peace, building on national and civil society efforts in the field. |
Разработка стратегий, направленных на укрепление мира, с использованием национальных усилий и усилий гражданского общества на местах. |
The African Union force is also providing a valuable neutral assessment of the situation, defusing tensions through diplomatic efforts and providing security by its presence. |
Силы Африканского союза осуществляют также ценную нейтральную оценку ситуации, способствуют ослаблению напряженности с помощью дипломатических усилий и обеспечивают безопасность благодаря своему присутствию. |
The Monitoring Group suggested that joint efforts in the regulation of arms brokering would significantly strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
Группа контроля высказала мнение о том, что объединение усилий в деле регулирования посредничества в торговле оружием существенно повысило бы эффективность эмбарго в отношении оружия. |
The hiring by UNOCI of a customs expert would also strengthen sanctions monitoring efforts. |
Укреплению усилий по контролю за соблюдением санкций также способствовало бы привлечение ОООНКИ эксперта по таможенным вопросам. |
The new resolution should support diplomatic efforts to be undertaken. |
Новая резолюция должна стать поддержкой дипломатических усилий, которые необходимо предпринять. |