The world situation, unfortunately, shows us that, no, our efforts are not yet enough. |
К сожалению, обстановка в мире свидетельствует о том, что наших усилий пока недостаточно. |
An appropriate international environment is essential to developing countries' efforts to implement reforms to mobilize domestic resources. |
Для осуществления развивающимися странами усилий по проведению реформ в целях мобилизации внутренних ресурсов необходимы надлежащие внешние условия. |
This approach does not contribute to the sound assessment of the recent developments and the shaping of future efforts towards a settlement. |
Такой подход не содействует объективной оценке недавних событий и формированию дальнейших усилий по урегулированию. |
Consistent with those efforts, the Government has mobilized financial resources that will be accessible to millions of potential micro-entrepreneurs. |
С учетом этих усилий правительство мобилизовало финансовые ресурсы, доступ к которым получат миллионы потенциальных мелких предпринимателей. |
The need for increased efforts to strengthen the entire multilateral system is widely acknowledged. |
Широко признается необходимость активизации усилий с целью укрепления всей многосторонней системы. |
Today, globalization requires enhanced collective efforts to fight poverty in a perpetually changing world. |
Сегодня глобализация требует роста коллективных усилий в борьбе с нищетой в постоянно меняющемся мире. |
We are particularly grateful to UNICEF for its ongoing efforts in support of a better and brighter future for our children. |
Мы особо благодарны ЮНИСЕФ за его постоянные усилия по поддержке усилий по строительству лучшего и светлого будущего для наших детей. |
Savings resulting from the Mission's efforts should be reflected in the next performance report. |
Информация об экономии средств в результате предпринятых Миссией усилий в этой области должна быть включена в следующий доклад об исполнении бюджета. |
Effective prevention is especially critical to sustaining global efforts to expand access to treatment in resource-limited settings. |
Эффективные меры профилактики имеют особое значение для устойчивого осуществления предпринимаемых на глобальном уровне усилий в целях расширения доступа к лечению в странах, имеющих ограниченные ресурсы. |
All countries would benefit from efforts to build stable societies, strong markets and a rule-based global economy. |
Все страны выиграют от усилий, направленных на создание стабильных обществ, сильных рынков и упорядоченной мировой экономики. |
All of them have declared their strong commitment to support the efforts of the global community to meet the needs of the world's poorest. |
Все они провозгласили свою твердую приверженность поддержке усилий глобального сообщества по удовлетворению потребностей беднейших стран мира. |
Promoting macroeconomic stability and the rule of law, ensuring property rights and tackling corruption are central to those efforts. |
Содействие макроэкономической стабильности и правопорядку, обеспечение имущественных прав и борьба с коррупцией являются основными направлениями этих усилий. |
Furthermore, in these efforts the international community must contribute to the formulation of focused, consistent and technically viable public policies. |
Кроме того, в ходе этих усилий международное сообщество должно способствовать разработке сфокусированной, последовательной и технически жизнеспособной государственной политики. |
Results in that area can be achieved only through very substantial joint efforts by all concerned partners. |
Результаты в этом деле могут быть достигнуты только за счет весьма существенных совместных усилий всех заинтересованных партнеров. |
That lesson should be incorporated in further efforts for the follow-up of the Science Initiative. |
Этот вывод необходимо учитывать при осуществлении дальнейших усилий в рамках Научной инициативы. |
The profiles are intended to enhance information exchange and promote coordination of efforts in the management of disasters in the region. |
Цель подготовки этих досье заключалась в активизации обмена информацией и содействии координации усилий по борьбе со стихийными бедствиями в данном регионе. |
It must work with these partners, where appropriate, to encourage improved coordination of all efforts to address water problems. |
С этими партнерами она должна в соответствующих случаях взаимодействовать в интересах лучшей координации всех усилий по решению проблем водных ресурсов. |
Gathering and making available local knowledge on biodiversity is an important part of capacity-building efforts. |
Важной составляющей усилий по созданию потенциала является сбор и распространение имеющихся на местах знаний по биоразнообразию. |
The result of the working group's efforts was a draft decision for consideration by the Meeting of the Parties. |
Итогом предпринятых рабочей группой усилий стал проект решения, подготовленный для его рассмотрения Совещанием Сторон. |
She said that it had become clear that sustainability relied on building synergies that encouraged harmonization of efforts. |
Как отметила представитель ПРООН, стало ясно, что устойчивость обеспечивается за счет наращивания синергии, которая стимулирует гармонизацию усилий. |
E. Any re-changes to trials/other efforts |
Е. Любые изменения в отношении испытаний/ других усилий |
Effective national legal and judicial institutions are essential to the success of all our efforts to help societies emerge from a violent past. |
Необходимым условием успеха всех наших усилий по оказанию обществам содействия в том, чтобы оставить насилие в прошлом, являются эффективные национальные юридические и судебные институты. |
There is a clear need to streamline and consolidate our efforts to follow up and implement these treaties. |
Существует явная необходимость в упорядочении и консолидации наших усилий по принятию мер во исполнение этих договоров и по их реализации. |
OHCHR needs to increase its capacity to contribute expert legal and policy input on human rights matters to conflict resolution efforts. |
УВКПЧ должно осуществлять наращивание своего потенциала по предоставлению квалифицированных юридических и политических консультаций по вопросам прав человека в рамках усилий по урегулированию кризисов. |
The concluding observations adopted by the treaty bodies often lack the precision needed to guide reform efforts and are too often given insufficient attention by States. |
Заключительные замечания, которые принимаются договорными органами, во многих случаях характеризуются отсутствием точности, необходимой для ориентации усилий в области реформ, и слишком часто государства уделяют им недостаточно внимания. |