Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Efforts - Усилий"

Примеры: Efforts - Усилий
That will also require efforts to improve United Nations internal auditing in this area, as well as efforts to ensure that troop-contributing countries commit to prosecuting offenders. Это также потребует усилий по улучшению качества внутренних мер проверки в этой области в рамках Организации Объединенных Наций, а также усилий по обеспечению того, чтобы страны, предоставляющие войска, преследовали правонарушителей.
Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды.
Egypt has regularly participated in all open debates held by the Security Council on the matter to join in evaluating efforts to protect children in armed conflict and to step up international efforts to that end. Египет принимает активное участие во всех открытых дискуссиях Совета Безопасности по этому вопросу, чтобы участвовать в оценке работы, направленной на защиту детей в вооруженных конфликтах и активизацию усилий международного сообщества в этом направлении.
Since the violence rarely stops once the conflict is over, those efforts should continue even after a peace agreement is reached, including ensuring women's access to justice as part of the rule of law efforts. Поскольку насилие редко прекращается с окончанием конфликта, эти усилия не должны прекращаться даже после достижения мирного соглашения, в том числе должен обеспечиваться доступ женщин к правосудию как часть общих усилий по обеспечению верховенства права.
Thus, effective aid flows and cooperation in their delivery can be vital to efforts to achieve national and internationally agreed development goals while countries pursue efforts to develop sufficient domestic resources. Поэтому эффективные потоки помощи и сотрудничество в оказании помощи могут иметь важнейшее значение для усилий по достижению согласованных на национальном и международном уровнях целей в области развития в то время, как страны продолжают усилия по развитию достаточных внутренних ресурсов.
In addition to efforts to cut down delivery time, offer competitive tariffs and ensure safety of freight, the Russian Federation and other involved railways make efforts to introduce measures and improve management of traffic processes, including automatic tracking systems for transit carriages and containers. Помимо усилий, направленных на сокращение сроков доставки, предложение конкурентных тарифов и обеспечение сохранности грузов, Российская Федерация и другие участвующие железные дороги принимают меры по улучшению управления процессами движения, включая внедрение автоматизированных систем слежения за транзитными перевозками и контейнерами.
Women must have a central role in efforts to disarm communities in post-conflict situations and to construct confidence-building measures that decrease the demand for small arms if such efforts are to succeed. Женщины должны играть одну из главных ролей в усилиях по разоружению общин в условиях после завершения конфликтов и разработке мер укрепления доверия, способных уменьшить спрос на стрелковое оружие в случае успеха таких усилий.
I look forward to your continued efforts, Mr. President, to conduct bilateral or regional consultations with member States, as you said a few minutes ago, to find an agreeable solution based on our accumulated efforts in this session. Я рассчитываю на ваши неуклонные усилия, г-н Председатель, по проведению двусторонних или региональных консультаций с государствами-членами, как вы говорили несколько минут назад, с целью нахождения подходящего решения на основе наших сопряженных усилий на этой сессии.
While acknowledging efforts made by the State party and United Nations agencies to reduce this phenomenon, the Committee regrets that the outcomes of such efforts have been poor. Признавая усилия государства-участника и учреждений ООН, направленные на искоренение данного явления, Комитет, тем не менее, выражает сожаление, что результаты таких усилий являются незначительными.
In their efforts to resolve the drug problem and related crimes, States could not establish parameters by which to assess the efforts and commitment of others in combating illicit drugs. В своих усилиях по решению проблемы наркотиков и связанной с ними преступности государства не могут устанавливать параметры для оценки усилий и обязательств других партнеров в борьбе с незаконными наркотиками.
We also would like to place on record our appreciation to the Secretary-General for his tireless efforts and active role in bringing about an outcome document that should become the centrepiece that guides our efforts in the many months to come. Мы также хотели бы официально выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и активную роль в разработке итогового документа, который призван служить руководством для наших усилий в предстоящие месяцы.
Aside from international support and the efforts of the African countries themselves, we need to make far greater efforts for the African continent, where help is needed in all undertakings. В дополнение к международной поддержке и усилиям самих африканских стран нам нужно прилагать больше усилий на благо африканского континента, где помощь необходима на всех направлениях деятельности.
We hope that all countries will make their best efforts to ensure a positive Conference outcome, which will provide a new direction for future multilateral efforts in the field of small arms and light weapons. Мы надеемся, что все страны приложат максимум усилий для обеспечения позитивного исхода этой конференции, что позволит задать новое направление будущей многосторонней деятельности в области стрелкового оружия и легких вооружений.
The report highlights efforts to strengthen African peacekeeping capacity and to enhance cooperation between the United Nations and the African regional organizations and the effectiveness of their efforts. В докладе приведена информация об усилиях, направленных на укрепление потенциала стран африканского континента в области поддержания мира и на расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными организациями, а также результативности их усилий.
It was also supporting efforts to build the capacities of new national institutions for the delivery of public goods and services, and was likely to step up those efforts in the near future. Наряду с этим она оказывает содействие усилиям по наращиванию потенциала новых национальных институтов, ведающих вопросами предоставления общественных товаров и услуг, и намерена добиться активизации этих усилий в ближайшем будущем.
Regional nuclear disarmament efforts represent a major contribution complementing international nuclear disarmament efforts to obtain the total elimination of nuclear weapons. Крупный вклад в развитие международных усилий в области ядерного разоружения, нацеленных на полную ликвидацию ядерного оружия, составляют региональные усилия, направленные на ядерное разоружение.
While the Government's efforts in that regard were commendable, she stressed the need for a comprehensive and coordinated approach in order to prevent duplication of efforts and to ensure that gender equality was mainstreamed into all areas of national life. Хотя усилия правительства в этом направлении заслуживают всяческих похвал, оратор подчеркивает необходимость применения всеобъемлющего и скоординированного подхода, который позволит предотвратить дублирование усилий и обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах жизни.
The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов.
It renewed its support for the efforts made by those countries in all areas, particularly efforts to meet the Millennium Development Goals and implement the Almaty and Brussels Programmes of Action. Кувейт вновь подтверждает свою поддержку усилий, предпринимаемых в этих странах по всем направлениям, в частности для осуществления задач развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и Алма-атинской и Брюссельской программах действий.
Within that framework, donors have committed even greater support to the anti-corruption efforts of developing countries by aligning their efforts with country-led initiatives and promoting local ownership of anti-corruption reforms. На этой основе доноры обязались оказывать развивающимся странам даже большую поддержку в борьбе с коррупцией путем согласования их усилий со страновыми инициативами и поощрения проведения реформ в области борьбы с коррупцией на местах.
As a result of these health efforts and of the efforts of the grass-roots, social and religious organizations, the spread of the epidemic in Syria has been limited. В результате усилий, предпринимаемых в сфере здравоохранения, а также усилий низовых, социальных и религиозных организаций эпидемия СПИДа в Сирии не приобрела значительных масштабов.
The Seminar stressed that women played an important role in preventing and resolving conflicts and in efforts to bring about lasting peace, but they had so far not been accorded their appropriate place in those efforts, either nationally or internationally. На семинаре было подчеркнуто, что женщины играют важную роль в предотвращении и разрешении конфликтных ситуаций и построении устойчивого мира, однако они все еще не могут занять должное место в рамках этих усилий ни в своих странах, ни на международной арене.
She commended Bolivia for its efforts and achievements related to the Millennium Development Goals, but further efforts would be needed to secure a better future for the Bolivian people. Оратор высоко оценила усилия и достижения Боливии в осуществлении Целей развития тысячелетия, но указала на необходимость дальнейших усилий во имя более светлого будущего для боливийского народа.
Slovenia believes that it is important to strengthen the role of the United Nations in the efforts for effective mine clearance and is ready to cooperate in these efforts. По мнению Словении, важно укрепить роль Организации Объединенных Наций в усилиях по разминированию, и она готова сотрудничать в осуществлении таких усилий.
The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи.