| These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. | Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества. |
| Participants noted that the intersessional meetings were an innovation after the cessation of efforts to negotiate a more comprehensive regime. | Участники отмечали, что межсессионные совещания были инновационным элементом после прекращения усилий по выработке более всеобъемлющего режима. |
| The intersessional meetings successfully facilitated constructive dialogue and identified activities for the international community's sustained attention and efforts. | Межсессионные совещания успешно способствовали конструктивному диалогу и наметили направления деятельности для неизменного внимания и усилий международного сообщества. |
| Poland expressed appreciation for the efforts made by the Republic of Moldova in strengthening the human rights protection system. | Польша выразила удовлетворение в отношении предпринятых Республикой Молдова усилий в области укрепления системы защиты прав человека. |
| Meanwhile, enhanced efforts for the facilitation of railway transport will help shift traffic to this more environmentally sound mode of transport. | Между тем, активизация усилий по облегчению железнодорожных перевозок поможет в постепенном переходе к этому более экологически чистому виду транспорта. |
| When necessary, the alteration or modification of a behavioural pattern requires efforts extending over many years. | В случае необходимости смена или изменение стереотипов поведения требуют усилий, растягивающихся на многие годы. |
| RCPs can also contribute to coordinating data collection and avoiding duplication of efforts. | Проведение РК может также способствовать координации сбора данных и устранению дублирования усилий. |
| The economic viability of recycling efforts is constrained by the relatively small quantities of waste and the high energy and transport costs. | Экономическая целесообразность усилий по утилизации отходов ограничивается относительно небольшим количеством отходов и высокой стоимостью энергии и транспорта. |
| It must be emphasized that international efforts alone cannot achieve durable results in the fight against impunity. | Необходимо подчеркнуть, что одних только усилий на международном уровне недостаточно для достижения устойчивых результатов в борьбе с безнаказанностью. |
| Such partnerships ensure coherence in delivery of activities to member States and prevent duplication of efforts. | Такие партнерства обеспечивают координацию деятельности государств и предотвращение дублирования усилий. |
| Stepping up efforts at headquarters is recognized as just one part of the puzzle. | Активизация усилий в штаб-квартире считается только одной частью трудной задачи. |
| Those principles formed the basis of its efforts to improve accountability and aid effectiveness. | Эти принципы лежат в основе усилий Союза по повышению подотчетности и эффективности помощи. |
| The Committee's collective wisdom was the source of its efforts to refine further the implementation of the Convention by States parties. | Коллективная мудрость Комитета - это источник его усилий по дальнейшему совершенствованию применения Конвенции государствами-участниками. |
| Took into account road safety as a part of their efforts to achieve sustainable development; | Ь) учитывают фактор безопасности дорожного движения в качестве одной из составляющих наших усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития; |
| In conclusion, we reaffirm our support for all efforts to strengthen the role and performance of the Security Council. | В заключение мы вновь подтверждаем нашу поддержку всех усилий, направленных на улучшение работы и эффективности Совета Безопасности. |
| Global Programme support to policy efforts was more evident in areas where there were established programmes. | Оказываемая глобальной программой поддержка усилий в сфере политики была более очевидной в тех областях, где уже имелись сформированные программы. |
| The European Union calls on both countries to continue their efforts in this regard. | Европейский союз призывает обе страны к продолжению своих усилий в этом контексте. |
| Next in priority would come other efforts, such as those cited in the report. | Следующей приоритетной задачей должно быть осуществление других усилий, о которых говорится в докладе. |
| They needed to be integrated into other efforts with adequate financing and skills from various quarters. | Необходимо, чтобы они стали частью других усилий, обеспеченных достаточным финансированием и специалистами из разных областей. |
| The representative of UNDP stated his full satisfaction with the report and called for further efforts to achieve results in reducing poverty. | Представитель ПРООН заявил о том, что он полностью удовлетворен докладом, и призвал к принятию дальнейших усилий для достижения реальных результатов в сокращении масштабов нищеты. |
| The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
| To attain these objectives, the goals of UNCTAD's capacity-building efforts are more ambitious than "human resource" development. | Для достижения этих целей, задачи усилий ЮНКТАД по формированию потенциала более масштабны, чем развитие "людских ресурсов". |
| Crucial to the success of these efforts will be detailed and comprehensive guidance and support from FAO and UNECE technical staff. | Решающее значение для успеха этих усилий будут иметь подробные и всеобъемлющие руководящие указания и поддержка со стороны технического персонала ФАО и ЕЭК ООН. |
| This and similar examples should not overshadow the efforts that the countries of the region have deployed in recent years. | Этот и аналогичные примеры не должны умалять важности усилий, предпринимаемых странами региона в последние годы. |
| Because research is carried out by a range of organizations, it is necessary to ensure that their efforts are suitably coordinated. | Поскольку исследования осуществляются целым рядом различных организаций, необходимо обеспечить надлежащую координацию их усилий. |