This will require significant capacity-building efforts at the national level, particularly in developing countries, involving all stakeholders. |
Это потребует значительных усилий в области наращивания потенциала на национальном уровне, особенно в развивающихся странах, с участием всех заинтересованных сторон. |
See paragraphs 55 to 60 of the present report, on efforts to achieve gender parity. |
См. пункты 55 - 60 настоящего доклада относительно усилий по достижению гендерного паритета. |
See paragraphs 61 to 65 of the present report, concerning efforts to improve the representation of developing countries. |
См. пункты 61 - 65 настоящего доклада относительно усилий по улучшению представительства развивающихся стран. |
A threat to the very basic principles of civilization was averted at the cost of colossal joint efforts and grave losses. |
Угроза основополагающим принципам цивилизации была отражена ценой колоссальных совместных усилий и тяжких потерь. |
This may threaten cities' institutional capacities and efforts to achieve sustainability, highlighting the need to address financial fragility. |
Это может представлять угрозу для институционального потенциала городов и усилий по достижению устойчивости городской среды обитания, указывая на необходимость преодоления финансовой нестабильности. |
Growth is important to poverty eradication efforts, but growth alone is not enough. |
Для усилий по искоренению нищеты важен рост, но одного только роста недостаточно. |
Alternatively, dialogue on child protection with parties to a peace process can provide an entry point for mediation efforts. |
Или же диалог по вопросу о защите детей с участниками мирного процесса может предоставить возможность для посреднических усилий. |
This requires deliberate efforts because a history of marginalization will often have resulted in making such groups invisible to policy makers. |
Это требует целенаправленных усилий, поскольку длительная маргинализация часто приводит к тому, что такие группы выпадают из поля зрения директивных органов. |
Cultural itineraries in Andorra were developed as part of the Council of Europe's efforts to promote cross-border cultural routes. |
В рамках усилий Совета Европы по развитию трансграничных культурных маршрутов были разработаны культурные путеводители по Андорре. |
In Kenya, traditional institutions such as community council of elders are being mobilized for reconciliation efforts. |
В Кении для усилий по примирению используются традиционные институты, такие, как общинные советы старейшин. |
Ending obstetric fistula is a core component of all efforts to reduce maternal mortality and morbidity and improve maternal health. |
З. Борьба за искоренение акушерских свищей является основным компонентом всех усилий по снижению материнской смертности и заболеваемости и улучшению охраны материнского здоровья. |
These efforts could result in future recommendations to adjust the injury risk values and other aspects of this gtr. |
В результате этих усилий в будущем могут быть разработаны соответствующие рекомендации по корректировке значений риска травмирования и других аспектов настоящих ГТП. |
Misleading the international community is a significant part of Armenia's efforts to that end. |
Обман международного сообщества является важной частью усилий, предпринимаемых Арменией с этой целью. |
In conjunction with those efforts, an intra-Afghan dialogue has been conducted to elaborate the form and functions of the agreed government of national unity. |
В контексте этих усилий был налажен внутриафганский диалог с целью разработать форму и функции оговоренного правительства национального единства. |
Joint crisis management structures have been established in the three countries between UNMEER and national counterparts to ensure cohesion of efforts, including through co-location. |
В трех странах с участием МООНЧРЭ и национальных партнеров созданы совместные структуры регулирования кризиса, призванные обеспечить слаженность усилий, в частности путем совместного размещения таких структур. |
In addition, all countries will be provided with the standards, guidance and tools needed to facilitate preparedness efforts. |
Кроме того, всем странам будут предоставлены рекомендации в отношении стандартов, консультации и инструменты, необходимые для облегчения усилий по обеспечению готовности. |
I will report on progress on such efforts in my next letter to the General Assembly. |
Я сообщу о ходе осуществления таких усилий в моем следующем письме в адрес Генеральной Ассамблеи. |
These challenges are not dissimilar to those previously faced by gender-mainstreaming efforts. |
Такие проблемы не отличаются от тех, которые существовали ранее в рамках усилий по актуализации гендерной проблематики. |
The Peacebuilding Commission can be used to bolster existing United Nations and regional efforts to create a favourable environment for specific conflict-affected countries. |
Комиссию по миростроительству можно использовать для поддержания предпринимаемых на уровне Организации Объединенных Наций и на региональном уровне усилий по созданию благоприятных условий в конкретных странах, затронутых конфликтом. |
Delegates expressed support for the Centre's efforts to promote regional trade integration, address non-tariff measures and further develop trade intelligence for least developed countries. |
Делегаты высказались в поддержку усилий Центра, направленных на поощрение региональной торговой интеграции, решение проблемы нетарифных мер и совершенствование работы по составлению торговой информации для наименее развитых стран. |
Although goals are not yet met, this indicates a greater concentration of efforts in the countries of greatest need. |
Хотя цели еще не достигнуты, это свидетельствует о большей концентрации усилий в тех странах, где потребности самые большие. |
National capacity for data collection and analysis should be assessed and capacity-building considered in the context of monitoring efforts. |
В контексте усилий по контролированию следует оценить национальный потенциал в области сбора и анализа данных и рассмотреть возможность укрепления такого потенциала. |
The framework should focus on indicators of efforts, as they are more sensitive to progress. |
Главное внимание в системе следует уделять показателям усилий, поскольку они наиболее чувствительны к прогрессу. |
The emphasis was also placed on supporting efforts towards an enhanced community dialogue and reconciliation in the west. |
Упор также делался на поддержке усилий, направленных на активизацию межобщинного диалога и примирения на западе страны. |
More systematic efforts are needed to promote gender equality and the empowerment of women and girls worldwide. |
Решение задачи обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек во всем мире требует более систематических усилий. |