| The Committee emphasizes the importance of joint planning efforts and close coordination with the United Nations country team during the Mission's transition. | Комитет обращает особое внимание на важность совместных усилий по планированию и тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций на переходном этапе Миссии. |
| OIOS agrees that an analysis based solely on such indicators could lead to erroneous conclusions about a mission's efforts to protect civilians. | УСВН согласно с тем, что анализ, основанный исключительно на таких показателях, может привести к ошибочным заключениям относительно усилий миссий по защите гражданского населения. |
| Rationalization and priority-setting were needed, along with more delegation to regional arrangements and greater efforts at conflict prevention. | Необходимо провести работу по рационализации и установлению правильных приоритетов наряду с делегированием части ответственности региональным соглашениям и активизацией усилий в направлении предупреждения конфликтов. |
| Several States made reference to the five core challenges identified by the Secretary-General and called for renewed efforts to address them. | Несколько государств упомянули о пяти основных проблемах, определенных Генеральным секретарем, и призвали к возобновлению усилий по их решению. |
| It also presented an overview of its efforts to create a database containing a roster of experts. | Также был представлен обзор усилий секретариата по созданию баз данных реестра экспертов. |
| However, the security situation is still shaky and requires additional efforts from all stakeholders. | Тем не менее, положение в области безопасности остается нестабильным и требует дополнительных усилий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| UNICEF and other partners are heavily involved in these efforts. | В осуществлении этих усилий активное участие принимают ЮНИСЕФ и другие партнеры. |
| We firmly believe that thanks to a consolidation of efforts by the international community we can succeed in this fight. | Мы твердо убеждены в том, что благодаря консолидации усилий международного сообщества мы сможем добиться победы в этой борьбе. |
| I believe that the mobilization of efforts could become one of the most effective tools in the fight against terrorism, including its prevention. | Я считаю, что мобилизация усилий может стать одним из самых эффективных инструментов в борьбе с терроризмом, включая его предупреждение. |
| I believe that this declaration promotes and will continue to promote the mobilization of efforts. | Я считаю, что эта декларация способствует и будет способствовать мобилизации усилий. |
| Without a consolidation of efforts, no country can succeed in the fight against terrorism. | Без объединения усилий ни одна страна не сможет добиться успехов в борьбе с терроризмом. |
| UNHCR and other relevant United Nations agencies are ready to offer advice and technical assistance in such efforts. | УВКБ и другие заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций готовы оказывать консультационную и техническую помощь в поддержку соответствующих усилий. |
| An international decade would without doubt help in joining efforts by States and the international community to achieve this goal. | Проведение Международного десятилетия, несомненно, содействовало бы объединению усилий государств и международного сообщества для достижения этой цели. |
| In 2000, the UAE won the ALECSO prize in recognition of its efforts to promote literacy. | В 2000 году ОАЭ получили премию АЛЕСКО в знак признания усилий по распространению грамотности. |
| We affirm the importance of efforts aimed at reaching a political solution to the Syrian crisis as a priority matter. | Мы подтверждаем важность усилий, направленных на достижение политического урегулирования как приоритетного варианта разрешения сирийского кризиса. |
| The TICAD process will support these efforts as critical ingredients to ensure sustained human development necessary for reducing poverty and fulfilling basic human needs. | В рамках процесса ТМКРА будет осуществляться поддержка этих усилий как важнейших предпосылок для обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала, необходимого для сокращения масштабов нищеты и удовлетворения основных потребностей человека. |
| In this regard, the UN should also continue to engage with Africa in these efforts. | Таким образом, Организация Объединенных Наций должна продолжать сотрудничать с Африкой в осуществлении этих усилий. |
| In efforts to implement the Mauritius Strategy, small island developing States pursued different initiatives to accelerate national and regional implementation. | В рамках усилий по осуществлению Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства реализуют различные инициативы по ускорению ее осуществления в национальном и региональном масштабе. |
| The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. | Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время. |
| Regional cooperation remains an effective tool for enhancing national efforts to implement key requirements of resolution 1540 (2004). | Региональное сотрудничество остается эффективным инструментом активизации национальных усилий по осуществлению ключевых требований резолюции 1540 (2004). |
| The Government of Burundi continued to move ahead with its efforts to foster regional integration, with support from the United Nations and other partners. | Правительство Бурунди продолжало реализацию своих усилий по поощрению региональной интеграции при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| The Team will continue to place emphasis on ensuring good conduct and discipline, primarily through efforts to prevent misconduct. | Группа продолжит уделять особое внимание обеспечению надлежащего поведения и соблюдению дисциплины посредством усилий, направленных на предупреждение нарушений норм поведения. |
| Legislative reform efforts should review existing assistance programmes with a view to enhancing the efficiency and effectiveness of the limited resources. | В рамках усилий по проведению законодательной реформы следует провести обзор существующих программ помощи, чтобы добиться более высокой эффективности и результативности использования ограниченного объема ресурсов. |
| The Inspectors consider these initiatives an encouraging step towards greater harmonization efforts in the future. | Инспекторы считают эти инициативы многообещающим шагом в направлении активизации усилий по согласованию этих процессов в будущем. |
| A lack of coordination between efforts for a mediated settlement could cause great damage. | Серьезный вред может нанести нескоординированность усилий по достижению урегулирования на основе посредничества. |