Member States continue to emphasize the importance of these efforts through resolutions of the relevant legislative bodies. |
Государства-члены продолжают подчеркивать важное значение этих усилий в резолюциях соответствующих директивных органов. |
The Force's efforts in this area are evidenced by a reduction in total training-related travel in recent periods. |
Свидетельством усилий ВСООНЛ в этой области является сокращение общего числа поездок, связанных с профессиональной подготовкой, в последние периоды. |
The support of Pakistan for peace efforts is welcome, just as, more broadly, increased regional cooperation is vital to long-term sustainability and stability. |
Поддержка мирных усилий со стороны Пакистана является позитивным фактором, точно также как - в более широком смысле - активизация регионального сотрудничества является непременным условием долгосрочной устойчивости и стабильности. |
Ensuring that the International Monetary Fund reform programme remains on track is one aspect that requires efforts by the entire Government. |
Обеспечение того, что программа реформ Международного валютного фонда продолжает осуществляться по плану, - это одна из задач, которая требует усилий всего правительства. |
The Government of Myanmar had undertaken some early warning efforts with a view to preventing further incidents and ensuring the rule of law. |
Правительство Мьянмы предприняло ряд усилий по раннему предупреждению с целью предотвращения дальнейших инцидентов и обеспечения верховенства права. |
The United Nations could also coordinate efforts to establish balanced economic relationships between developed and developing countries and encourage investment. |
Организация Объединенных Наций также могла бы осуществлять координацию усилий, направленных на формирование сбалансированных экономических отношений между развитыми и развивающимися странами и стимулирование притока инвестиций. |
The United Nations should continue to lead efforts to strengthen the international financial, economic and trading systems. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в рамках усилий, направленных на укрепление международных финансовых, экономических и торговых систем. |
The recommendations of the Working Group outline a road map for next generation efforts to achieve substantive gender equality in political and public life. |
В рекомендациях Рабочей группы приводится "дорожная карта" для усилий будущих поколений, направленных на достижение реального равенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |
Finally, it was recognized that partnerships are essential for ensuring the relevance and sustainability of security sector reform efforts on the ground. |
Наконец, прозвучало признание того, что для обеспечения актуальности и состоятельности усилий, прилагаемых на местах для реформирования сектора безопасности, существенно важны партнерства. |
In its 2012/13 budget estimates, the Mission described several efforts employed that resulted in savings. |
В бюджетной смете на 2012/13 год Миссия представила информацию о ряде предпринятых усилий, которые позволили добиться экономии средств. |
The human rights debate must not be misused to undermine global efforts to combat terrorism. |
Дискуссии на тему прав человека не должны использоваться для подрыва глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
The United States opposed the right to development and United Nations efforts to combat racism and racial discrimination. |
Соединенные Штаты выступают против права на развитие и усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. |
Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. |
Broad international cooperation was essential in order for such efforts to be effective. |
Важнейшим условием обеспечения эффективности таких усилий является широкое международное сотрудничество. |
It also highlighted some serious human-rights challenges that had yet to be addressed and called for further efforts. |
В нем также отражены некоторые серьезные задачи в области прав человека, которые все еще требуют внимания и дальнейших усилий. |
The universal periodic review was vital to the international community's efforts to foster democracy and make progress in human rights. |
Универсальный периодический обзор крайне важен для усилий международного сообщества по содействию развитию демократии и достижению прогресса в области прав человека. |
In September 2013, Belarus had initiated consultations with civil society to discuss the implementation of international efforts to counter human trafficking. |
В сентябре 2013 года Беларусь начала консультации с гражданским обществом для обсуждения вопроса о реализации международных усилий по борьбе с торговлей людьми. |
The Global Plan of Action was a complementary instrument for those efforts. |
Глобальный план действий является вспомогательным документом для этих усилий. |
In addition, international efforts to combat the Afghan drug expansion were being mobilized under the Paris Pact. |
В дополнение к этому мобилизация международных усилий по борьбе с угрозой распространения наркотиков афганского происхождения осуществляется в рамках инициативы Парижского пакта. |
In view of the importance of transparent and accountable public institutions, the process required constant efforts to sustain achievements. |
Учитывая значение транспарентных и подотчетных государственных институтов, этот процесс требует постоянных усилий по сохранению достигнутого уровня. |
The Group called for intensified efforts at all levels to address trafficking in women and girls, which violated their fundamental human rights. |
Группа призывает к активизации усилий на всех уровнях в целях пресечения торговли женщинами и девочками, которая представляет собой нарушение их основных прав человека. |
The significant aid provided by his country to UNRWA was part of Japan's efforts for the realization of peace in the region. |
Значительная помощь, которую Япония оказывает БАПОР, является частью ее усилий по установлению мира в регионе. |
Mechanisms must be finely tuned to improve resource mobilization efforts. |
Для повышения эффективности усилий по мобилизации ресурсов необходимо тщательно отрегулировать существующие механизмы. |
Belarus also hoped to benefit from that exchange in applying new international experience and expertise to its efforts to rehabilitate regions affected by the Chernobyl accident. |
Беларусь также надеется получить пользу от обмена информацией в деле применения нового международного опыта и знаний в рамках своих усилий по восстановлению районов, пострадавших в результате Чернобыльской аварии. |
As a result of those costly efforts, the rate of connection to drinking water in the Saharan provinces was close to 100 per cent. |
В результате этих дорогостоящих усилий показатель подключения к сетям снабжения питьевой водой в сахарских провинциях приближается к 100 процентам. |