Combat units of the Central Corps have been operationally deployed in support of efforts to eliminate remnants of the Taliban and Al-Qaeda. |
Боевые подразделения центральных соединений оперативно развернуты в поддержку военных усилий по ликвидации остатков «Талибана» и «Аль-Каиды». |
The effectiveness of our efforts in this field requires the provision of detailed instruction and the close involvement of the economic sectors affected. |
Эффективность наших усилий в этой области требует разработки подробных инструкций и тесного взаимодействия всех заинтересованных экономических кругов. |
The links between conflict and the environment are complex, and proper environmental management is essential for reconstruction efforts and long-term peace and stability. |
Связи между конфликтом и окружающей средой имеют сложный характер, и важнейшим условием для успеха усилий по восстановлению и обеспечению долговременного мира и стабильности является надлежащее экологическое регулирование. |
Gaps include: A lack of coordinated efforts to meet the identified institutional needs in relation to the thematic assessment gaps identified above. |
Пробелы включают в себя отсутствие согласованных усилий, направленных на удовлетворение вышеизложенных организационных потребностей с учетом изложенных выше пробелов в тематических оценках. |
These workshops are part of ongoing- capacity building efforts under the Global Environment Outlook (GEO) process. |
Эти семинары являются частью текущих усилий по укреплению потенциала в рамках Глобальной экологической перспективы (ГЭП). |
Pakistan believes that the objectives of non-proliferation of weapons of mass destruction to non-state actors can be effectively promoted through freely negotiated, non-discriminatory and cooperative multilateral efforts. |
Пакистан считает, что достижение целей нераспространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов может эффективно обеспечиваться на основе свободно оговоренных, недискриминационных и совместных многосторонних усилий. |
The main tasks are to collect and exchange information and to improve co-ordination of the non-proliferation efforts and preparedness. |
Основными задачами являются сбор информации и обмен ею и улучшение координации усилий и мероприятий по обеспечению готовности в области нераспространения. |
A recent case highlights the FBI's use of various law enforcement and intelligence efforts to prohibit non-State actors from acquiring sensitive technology. |
Недавно возникшее дело указывает на использование ФБР различных правоохранительных и разведывательных усилий для недопущения приобретения негосударственными субъектами чувствительной технологии. |
The completion and success of these efforts enable Liechtenstein to contribute to capacity building on other States. |
Завершение и успех этих усилий позволяют Лихтенштейну способствовать укреплению потенциала других государств. |
In addition, it has underlined the need to support and coordinate international efforts in combating this phenomenon. |
Кроме того, он подчеркивал необходимость поддержки и координации международных усилий по борьбе с этим явлением. |
Countries should increase their efforts to systematically develop an integrated and coordinated approach to manage chemicals safely. |
Странам надлежит приложить больше усилий для систематической разработки комплексного и скоординированного подхода к безопасному использованию химических веществ. |
The lag in implementation is contrary to the main aim of these efforts and counterproductive. |
Отставание в осуществлении противоречит основной цели этих усилий и является контрпродуктивным. |
International trading and financial systems, global market structures and development cooperation have significant implications for the success of such efforts. |
Важные последствия для успеха этих усилий имеют международные торговые и финансовые системы, структуры мирового рынка и сотрудничество в области развития. |
This informal note is part of the UNCTAD secretariat's efforts to keep member States updated on the work underway. |
Настоящая неофициальная записка была подготовлена в рамках усилий, предпринимаемых секретариатом ЮНКТАД, с тем чтобы постоянно информировать государства-члены о проводимой работе. |
We stress the importance of the early conclusion of ongoing efforts to strengthen the participation and representation of developing countries in global economic governance. |
Мы подчеркиваем важное значение скорейшего завершения предпринимаемых усилий по улучшению участия и представительства развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
In addition, voluntary financial mechanisms supportive of efforts to achieve sustained growth, development and poverty eradication should be explored. |
Кроме того, следует проработать добровольные финансовые механизмы, способствующие осуществлению усилий по обеспечению устойчивого роста, развития и искоренения нищеты. |
Improved information flows should accelerate progress in developing more direct marketing channels, including by stimulating entrepreneurial efforts to capture new trade opportunities. |
Улучшение информационных потоков должно ускорить развитие более прямых маркетинговых каналов, в том числе путем стимулирования усилий предпринимателей по использованию новых торговых возможностей. |
In the current globalization era, poverty eradication and sustainable development could be achieved by combining the efforts of all members of the world community. |
В эпоху глобализации искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития достижимы лишь путем сложения усилий всех членов мирового сообщества. |
Such development will require continued efforts to improve the investment climate. |
Это потребует непрестанных усилий с целью улучшения инвестиционного климата. |
The committee meets with other parties, such as international organizations and counterpart national committees of other countries, to share information and coordinate counter-terrorism efforts. |
Комитет встречается с другими сторонами, такими, как международные организации и аналогичные национальные комитеты других стран, для обмена информацией и координации усилий по борьбе с терроризмом. |
The League also devotes many efforts, at both the regional and international levels, to combating terrorism. |
Лига также прилагает много усилий как на региональном, так и на международном уровне для борьбы с терроризмом. |
The case of Sierra Leone highlights the dangers of an imbalance between resources, efforts and outcomes. |
Случай Сьерра-Леоне указывает на опасность, связанную с несбалансированностью ресурсов, усилий и результатов. |
Both supported a renewal of my efforts, notwithstanding the prospect of a general election in Greece. |
Они поддержали возобновление моих усилий, несмотря на приближавшиеся всеобщие выборы в Греции. |
Funding would be critical to efforts to complete and support the programme for LDCs. |
Финансирование крайне важно для реализации усилий по выполнению и поддержке программы в интересах НРС. |
The EU continued to focus on the poorest countries, the LDCs and Africa in supporting efforts to redress that imbalance. |
ЕС продолжает уделять повышенное внимание беднейшим странам, НРС и Африке при поддержке усилий, направленных на преодоление этого дисбаланса. |