The Implementation Support Unit focused on supporting the efforts of the office-holders to promote universalization. |
Группа имплементационной поддержки фокусировала внимание на поддержании усилий должностных лиц в деле содействия универсализации. |
It is clear that the adoption of a programme of work will require sustained political efforts from all of us. |
Ясно, что принятие программы работы потребует от всех нас последовательных политических усилий. |
A product of these efforts is the Violence Against Persons Bill being considered in the National Assembly. |
В рамках этих усилий был разработан законопроект о борьбе с насилием против личности, который находится на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
Overcoming such challenges requires continuous and coordinated efforts by all relevant government and non-government institutions at national and international levels. |
Преодоление таких проблем требует непрерывных и скоординированных усилий всех соответствующих правительственных и неправительственных органов на национальном и международном уровнях. |
It called for equitable application of the Law and effective enforcement of related policies with enhanced efforts by municipalities. |
Они призвали обеспечить справедливое применение законодательства и эффективное выполнение соответствующих мер политики при активизации усилий со стороны муниципалитетов. |
A key component of Government efforts to facilitate access to justice in New Zealand is through the provision of legal aid. |
Ключевым компонентом усилий правительства по облегчению доступа к правосудию в Новой Зеландии является предоставление правовой помощи. |
JS4 noted that in its first UPR cycle, Uruguay accepted a number of recommendations related to efforts to eradicate poverty. |
В СП4 отмечалось, что в рамках первого цикла УПО Уругвай принял ряд рекомендаций, касавшихся усилий по искоренению нищеты. |
The critical opportunity is missed unless a common strategy or thread of efforts exists. |
Решающий шанс для этого будет упущен, если не появится общая стратегия или последовательность усилий. |
Emerging economies and other developing countries have become key actors in global and regional development efforts. |
Ключевыми участниками глобальных и региональных усилий в области развития стали страны с формирующимся рынком и другие развивающиеся страны. |
The strategic plan aims to refocus efforts, helping countries build resilience so that they can sustain their development gains despite external shocks. |
Стратегический план направлен на переориентацию усилий посредством оказания помощи странам в укреплении сопротивляемости бедствиям, чтобы они могли сохранять свои достижения в области развития, несмотря на внешние потрясения. |
It also reflects a response to QCPR calls for ongoing efforts to streamline procedures and to lower transaction costs. |
Он также отражает ответные меры на призывы, содержащиеся в ЧВОП, об осуществлении постоянных усилий по упорядочению процедур и снижению операционных расходов. |
The work of UNFPA occurs within the broader context of global efforts on the ICPD agenda. |
Работа ЮНФПА ведется в более широком контексте глобальных усилий по реализации повестки дня МКНР. |
Continuous management attention is needed to successfully conclude these efforts. |
Для успешного завершения этих усилий необходимо постоянное внимание руководства. |
It was noted that the standards and norms in crime prevention provided an important framework to guide such efforts. |
Было отмечено, что важной основой и ориентиром для прилагаемых в связи с этим усилий являются стандарты и нормы в области предупреждения преступности. |
In addition, greater efforts must be made to communicate the intent of the transformative agenda to national Governments. |
Кроме того, необходимо прилагать больше усилий, с тем чтобы довести намерения программы преобразований до сведения национальных правительств. |
Many delegations expressed support for the comprehensive incorporation of humanitarian efforts into the plan and the emphasis on resilience-building. |
Многие делегации выразили поддержку всеобъемлющему включению гуманитарных усилий в план и уделению особого внимания повышению жизнестойкости. |
Delegations welcomed the participation of UNICEF in such inter-agency mechanisms for evaluation, and encouraged further efforts in that regard. |
Делегации приветствовали участие ЮНИСЕФ в таких межучрежденческих механизмах оценки и призвали к осуществлению дальнейших усилий в этом отношении. |
The Millennium Development Goals provided a powerful tool for consolidating national, regional and global efforts around clear, concise and measurable development objectives. |
Цели развития тысячелетия стали мощным инструментом для консолидации национальных, региональных и глобальных усилий, направленных на выполнение четких, конкретных и поддающихся измерению задач. |
This environment included laws and regulations, resources and efforts to end discrimination and exclusion. |
Эти условия включают разработку соответствующих законов и нормативных положений, выделение ресурсов и приложение усилий, направленных на прекращение дискриминации и изоляции. |
The representative of Lebanon thanked UNICEF for supporting her country's efforts to rebuild its institutions and achieve development and peace and stability. |
Представитель Ливана поблагодарила ЮНИСЕФ за поддержку усилий ее страны по переустройству государственных учреждений и по обеспечению развития, мира и стабильности. |
Since 2000, the Millennium Development Goal framework has helped galvanize international efforts towards the implementation of internationally agreed development goals. |
Начиная с 2000 года рамочные основы Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствовали активизации международных усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
South-South cooperation is based on the premise that countries with similar socio-economic conditions are able to share their experiences and support each other in development efforts. |
Сотрудничество в рамках Юг-Юг строится на предпосылке, что развивающиеся страны с аналогичными социально-экономическими условиями могут делиться своим опытом и оказывать друг другу поддержку в реализации усилий в области развития. |
He requested specific examples of the State party's efforts to combat human trafficking. |
Оратор просит представить конкретные примеры усилий государства-участника по борьбе с торговлей людьми. |
The Committee would welcome increased efforts by UNODC to monitor the flow of migrants through north-west Africa. |
Комитет приветствует активизацию усилий УНП ООН по отслеживанию потока мигрантов через северо-западную Африку. |
The Committee appreciates the explanation provided during the interactive dialogue on existing efforts taken by the State party. |
Комитет с признательностью отмечает разъяснения, представленные в ходе интерактивного диалога, в отношении усилий, прилагаемых в настоящее время государством-участником. |