| The Implementation Support Unit focused on supporting the efforts of the office-holders to promote universalization. | Группа имплементационной поддержки фокусировала внимание на поддержании усилий должностных лиц в деле содействия универсализации. |
| It is clear that the adoption of a programme of work will require sustained political efforts from all of us. | Ясно, что принятие программы работы потребует от всех нас последовательных политических усилий. |
| A product of these efforts is the Violence Against Persons Bill being considered in the National Assembly. | В рамках этих усилий был разработан законопроект о борьбе с насилием против личности, который находится на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
| Overcoming such challenges requires continuous and coordinated efforts by all relevant government and non-government institutions at national and international levels. | Преодоление таких проблем требует непрерывных и скоординированных усилий всех соответствующих правительственных и неправительственных органов на национальном и международном уровнях. |
| It called for equitable application of the Law and effective enforcement of related policies with enhanced efforts by municipalities. | Они призвали обеспечить справедливое применение законодательства и эффективное выполнение соответствующих мер политики при активизации усилий со стороны муниципалитетов. |
| A key component of Government efforts to facilitate access to justice in New Zealand is through the provision of legal aid. | Ключевым компонентом усилий правительства по облегчению доступа к правосудию в Новой Зеландии является предоставление правовой помощи. |
| JS4 noted that in its first UPR cycle, Uruguay accepted a number of recommendations related to efforts to eradicate poverty. | В СП4 отмечалось, что в рамках первого цикла УПО Уругвай принял ряд рекомендаций, касавшихся усилий по искоренению нищеты. |
| The critical opportunity is missed unless a common strategy or thread of efforts exists. | Решающий шанс для этого будет упущен, если не появится общая стратегия или последовательность усилий. |
| Emerging economies and other developing countries have become key actors in global and regional development efforts. | Ключевыми участниками глобальных и региональных усилий в области развития стали страны с формирующимся рынком и другие развивающиеся страны. |
| The strategic plan aims to refocus efforts, helping countries build resilience so that they can sustain their development gains despite external shocks. | Стратегический план направлен на переориентацию усилий посредством оказания помощи странам в укреплении сопротивляемости бедствиям, чтобы они могли сохранять свои достижения в области развития, несмотря на внешние потрясения. |
| It also reflects a response to QCPR calls for ongoing efforts to streamline procedures and to lower transaction costs. | Он также отражает ответные меры на призывы, содержащиеся в ЧВОП, об осуществлении постоянных усилий по упорядочению процедур и снижению операционных расходов. |
| The work of UNFPA occurs within the broader context of global efforts on the ICPD agenda. | Работа ЮНФПА ведется в более широком контексте глобальных усилий по реализации повестки дня МКНР. |
| Continuous management attention is needed to successfully conclude these efforts. | Для успешного завершения этих усилий необходимо постоянное внимание руководства. |
| It was noted that the standards and norms in crime prevention provided an important framework to guide such efforts. | Было отмечено, что важной основой и ориентиром для прилагаемых в связи с этим усилий являются стандарты и нормы в области предупреждения преступности. |
| In addition, greater efforts must be made to communicate the intent of the transformative agenda to national Governments. | Кроме того, необходимо прилагать больше усилий, с тем чтобы довести намерения программы преобразований до сведения национальных правительств. |
| Many delegations expressed support for the comprehensive incorporation of humanitarian efforts into the plan and the emphasis on resilience-building. | Многие делегации выразили поддержку всеобъемлющему включению гуманитарных усилий в план и уделению особого внимания повышению жизнестойкости. |
| Delegations welcomed the participation of UNICEF in such inter-agency mechanisms for evaluation, and encouraged further efforts in that regard. | Делегации приветствовали участие ЮНИСЕФ в таких межучрежденческих механизмах оценки и призвали к осуществлению дальнейших усилий в этом отношении. |
| The Millennium Development Goals provided a powerful tool for consolidating national, regional and global efforts around clear, concise and measurable development objectives. | Цели развития тысячелетия стали мощным инструментом для консолидации национальных, региональных и глобальных усилий, направленных на выполнение четких, конкретных и поддающихся измерению задач. |
| This environment included laws and regulations, resources and efforts to end discrimination and exclusion. | Эти условия включают разработку соответствующих законов и нормативных положений, выделение ресурсов и приложение усилий, направленных на прекращение дискриминации и изоляции. |
| The representative of Lebanon thanked UNICEF for supporting her country's efforts to rebuild its institutions and achieve development and peace and stability. | Представитель Ливана поблагодарила ЮНИСЕФ за поддержку усилий ее страны по переустройству государственных учреждений и по обеспечению развития, мира и стабильности. |
| Since 2000, the Millennium Development Goal framework has helped galvanize international efforts towards the implementation of internationally agreed development goals. | Начиная с 2000 года рамочные основы Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствовали активизации международных усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| South-South cooperation is based on the premise that countries with similar socio-economic conditions are able to share their experiences and support each other in development efforts. | Сотрудничество в рамках Юг-Юг строится на предпосылке, что развивающиеся страны с аналогичными социально-экономическими условиями могут делиться своим опытом и оказывать друг другу поддержку в реализации усилий в области развития. |
| He requested specific examples of the State party's efforts to combat human trafficking. | Оратор просит представить конкретные примеры усилий государства-участника по борьбе с торговлей людьми. |
| The Committee would welcome increased efforts by UNODC to monitor the flow of migrants through north-west Africa. | Комитет приветствует активизацию усилий УНП ООН по отслеживанию потока мигрантов через северо-западную Африку. |
| The Committee appreciates the explanation provided during the interactive dialogue on existing efforts taken by the State party. | Комитет с признательностью отмечает разъяснения, представленные в ходе интерактивного диалога, в отношении усилий, прилагаемых в настоящее время государством-участником. |