Improving global affordable connectivity would contribute significantly to the effectiveness of these development efforts. |
Расширение приемлемой в ценовом отношении возможности глобального подключения может значительно способствовать эффективности этих усилий в области развития. |
On many occasions, in its resolutions and presidential statements, the Council has expressed support for the negotiation efforts of the "quartet". |
Совет неоднократно в своих резолюциях и заявлениях Председателя выражал поддержку усилий «четверки», направленных на возобновление переговоров. |
Achieving the Millennium Goals by 2015 will, indeed, require greater national and international efforts. |
Осуществление к 2015 году целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, поистине требует принятия более активных усилий на национальном и международном уровнях. |
The work of the Security Council must be part of a concerted international effort to support the efforts of other relevant actors. |
Работа Совета Безопасности должна стать частью согласованных международных усилий в поддержку действий других соответствующих сторон. |
Research into efforts by companies in the private sector to align their corporate, departmental and employee goals shows that few actually succeed. |
Анализ предпринимавшихся компаниями частного сектора усилий по согласованию целей на корпоративном и департаментском уровне и уровне каждого сотрудника показывает, что лишь очень немногим из них действительно удалось добиться успеха. |
It is for the countries in the Central African subregion itself to establish clear guidelines and to avoid duplication of efforts. |
Страны центральноафриканского субрегиона должны сами установить четкие директивы и избегать дублирования усилий. |
The EU recalls its continuous support for the ICC and the efforts of the international community to fight impunity. |
ЕС заявляет о своей неизменной поддержке МУС и усилий международного сообщества по борьбе с безнаказанностью. |
His Office would initiate major efforts to promote international conventions in the area of transit trade and transport. |
Управление намерено стать инициатором серьезных усилий с целью содействия принятию международных конвенций в области транзитной торговли и транзитных перевозок. |
The new concept of shared responsibility vis-à-vis transnational drug trafficking therefore calls for decisive efforts and strategic alliances based on a balanced political dialogue. |
Поэтому новая концепция совместной ответственности применительно к транснациональной торговле наркотиками требует решительных усилий стратегических союзов, основанных на взвешенном политическом диалоге. |
The members of the Council reaffirmed their strong support for the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to implement resolution 1754. |
Члены Совета вновь подтвердили свою решительную поддержку усилий Генерального секретаря и его Личного посланника по выполнению резолюции 1754. |
Limited resources remain a challenge in the efforts to combat drug trafficking in Guinea-Bissau. |
Нехватка ресурсов по-прежнему создает проблемы для усилий по борьбе с торговлей наркотиками в Гвинее-Бисау. |
Their participation is especially valuable as we enter the critical final stage of our efforts for the independence of East Timor. |
Их участие особенно ценно, поскольку мы вступаем в решающий, заключительный этап наших усилий по обеспечению перехода Восточного Тимора к независимости. |
The progress of all efforts would be reviewed and monitored through a Secretariat-led reporting schedule and process. |
Обзор и контроль за ходом осуществления всех усилий будет обеспечиваться в рамках процесса и в соответствии с графиком представления докладов под руководством Секретариата. |
We will also continue to contribute to broader international efforts to deal with the causes of irregular migration. |
Мы будем также продолжать содействовать расширению международных усилий по устранению причин нерегулярной миграции. |
The programme of action requires not only internal but also external efforts. |
Осуществление этой программы действий потребует не только внутренних, но и внешних усилий. |
Therefore, my Government reaffirms its support for all diplomatic efforts towards resuming political dialogue and reviving the peace process between the concerned parties. |
Поэтому правительство моей страны подтверждает свою поддержку всех дипломатических усилий в целях возобновления диалога относительно политического урегулирования и восстановления мирного процесса между заинтересованными сторонами. |
It also provided for intensifying efforts to conclude the negotiations on rule making under GATS. |
В нем также предусматривается активизация усилий по завершению переговоров о разработке норм согласно ГАТС. |
In new and fragile democracies, greater efforts should be made to identify the development of organized crime earlier on. |
В странах с новым и неустойчивым демократическим режимом больше усилий следует направлять на выявление развивающейся организованной преступности на более раннем этапе. |
Today's realities demonstrate once again that major global challenges require major efforts, broad-based commitments and deep solidarity. |
Реалии сегодняшнего дня вновь показывают, что серьезные глобальные проблемы требуют серьезных усилий, широких обязательств и прочной солидарности. |
Without those efforts, the legal and social impact of the Tribunal's work would be significantly diminished. |
Без этих усилий правовое и социальное воздействие работы Трибунала было бы существенно ослаблено. |
Countless numbers of people are killed and maimed, and the presence of mines also seriously hampers development efforts in some countries. |
Было убито и уничтожено колоссальное число людей, а кроме того мины являются серьезным препятствием для усилий в области развития в ряде стран. |
The holistic nature of the concept of the environment under the Convention requires efforts from all riparians. |
Всеобъемлющий подход к понятию окружающей среды в рамках Конвенции требует усилий со стороны всех прибрежных государств. |
Also cooperation between the subregional organizations and the United Nations would undoubtedly benefit from such streamlining efforts. |
Также сотрудничество между субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций, безусловно, выиграет от таких организованно направленных усилий. |
To this end, all efforts must also include development concerns. |
Поэтому вопросы развития должны учитываться в рамках всех предпринимаемых усилий. |
IGAD is now fully engaged in peacemaking and conflict resolution and coordinating cooperative efforts among its member States. |
В настоящее время МОВР в полной мере участвует в миротворческой деятельности, урегулировании конфликтов, а также в координации усилий в области сотрудничества, предпринимаемых его государствами-членами. |