| Improving global affordable connectivity would contribute significantly to the effectiveness of these development efforts. | Расширение приемлемой в ценовом отношении возможности глобального подключения может значительно способствовать эффективности этих усилий в области развития. |
| On many occasions, in its resolutions and presidential statements, the Council has expressed support for the negotiation efforts of the "quartet". | Совет неоднократно в своих резолюциях и заявлениях Председателя выражал поддержку усилий «четверки», направленных на возобновление переговоров. |
| Achieving the Millennium Goals by 2015 will, indeed, require greater national and international efforts. | Осуществление к 2015 году целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, поистине требует принятия более активных усилий на национальном и международном уровнях. |
| The work of the Security Council must be part of a concerted international effort to support the efforts of other relevant actors. | Работа Совета Безопасности должна стать частью согласованных международных усилий в поддержку действий других соответствующих сторон. |
| Research into efforts by companies in the private sector to align their corporate, departmental and employee goals shows that few actually succeed. | Анализ предпринимавшихся компаниями частного сектора усилий по согласованию целей на корпоративном и департаментском уровне и уровне каждого сотрудника показывает, что лишь очень немногим из них действительно удалось добиться успеха. |
| It is for the countries in the Central African subregion itself to establish clear guidelines and to avoid duplication of efforts. | Страны центральноафриканского субрегиона должны сами установить четкие директивы и избегать дублирования усилий. |
| The EU recalls its continuous support for the ICC and the efforts of the international community to fight impunity. | ЕС заявляет о своей неизменной поддержке МУС и усилий международного сообщества по борьбе с безнаказанностью. |
| His Office would initiate major efforts to promote international conventions in the area of transit trade and transport. | Управление намерено стать инициатором серьезных усилий с целью содействия принятию международных конвенций в области транзитной торговли и транзитных перевозок. |
| The new concept of shared responsibility vis-à-vis transnational drug trafficking therefore calls for decisive efforts and strategic alliances based on a balanced political dialogue. | Поэтому новая концепция совместной ответственности применительно к транснациональной торговле наркотиками требует решительных усилий стратегических союзов, основанных на взвешенном политическом диалоге. |
| The members of the Council reaffirmed their strong support for the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to implement resolution 1754. | Члены Совета вновь подтвердили свою решительную поддержку усилий Генерального секретаря и его Личного посланника по выполнению резолюции 1754. |
| Limited resources remain a challenge in the efforts to combat drug trafficking in Guinea-Bissau. | Нехватка ресурсов по-прежнему создает проблемы для усилий по борьбе с торговлей наркотиками в Гвинее-Бисау. |
| Their participation is especially valuable as we enter the critical final stage of our efforts for the independence of East Timor. | Их участие особенно ценно, поскольку мы вступаем в решающий, заключительный этап наших усилий по обеспечению перехода Восточного Тимора к независимости. |
| The progress of all efforts would be reviewed and monitored through a Secretariat-led reporting schedule and process. | Обзор и контроль за ходом осуществления всех усилий будет обеспечиваться в рамках процесса и в соответствии с графиком представления докладов под руководством Секретариата. |
| We will also continue to contribute to broader international efforts to deal with the causes of irregular migration. | Мы будем также продолжать содействовать расширению международных усилий по устранению причин нерегулярной миграции. |
| The programme of action requires not only internal but also external efforts. | Осуществление этой программы действий потребует не только внутренних, но и внешних усилий. |
| Therefore, my Government reaffirms its support for all diplomatic efforts towards resuming political dialogue and reviving the peace process between the concerned parties. | Поэтому правительство моей страны подтверждает свою поддержку всех дипломатических усилий в целях возобновления диалога относительно политического урегулирования и восстановления мирного процесса между заинтересованными сторонами. |
| It also provided for intensifying efforts to conclude the negotiations on rule making under GATS. | В нем также предусматривается активизация усилий по завершению переговоров о разработке норм согласно ГАТС. |
| In new and fragile democracies, greater efforts should be made to identify the development of organized crime earlier on. | В странах с новым и неустойчивым демократическим режимом больше усилий следует направлять на выявление развивающейся организованной преступности на более раннем этапе. |
| Today's realities demonstrate once again that major global challenges require major efforts, broad-based commitments and deep solidarity. | Реалии сегодняшнего дня вновь показывают, что серьезные глобальные проблемы требуют серьезных усилий, широких обязательств и прочной солидарности. |
| Without those efforts, the legal and social impact of the Tribunal's work would be significantly diminished. | Без этих усилий правовое и социальное воздействие работы Трибунала было бы существенно ослаблено. |
| Countless numbers of people are killed and maimed, and the presence of mines also seriously hampers development efforts in some countries. | Было убито и уничтожено колоссальное число людей, а кроме того мины являются серьезным препятствием для усилий в области развития в ряде стран. |
| The holistic nature of the concept of the environment under the Convention requires efforts from all riparians. | Всеобъемлющий подход к понятию окружающей среды в рамках Конвенции требует усилий со стороны всех прибрежных государств. |
| Also cooperation between the subregional organizations and the United Nations would undoubtedly benefit from such streamlining efforts. | Также сотрудничество между субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций, безусловно, выиграет от таких организованно направленных усилий. |
| To this end, all efforts must also include development concerns. | Поэтому вопросы развития должны учитываться в рамках всех предпринимаемых усилий. |
| IGAD is now fully engaged in peacemaking and conflict resolution and coordinating cooperative efforts among its member States. | В настоящее время МОВР в полной мере участвует в миротворческой деятельности, урегулировании конфликтов, а также в координации усилий в области сотрудничества, предпринимаемых его государствами-членами. |